Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1731
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1732
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
|-
|-
|Oi ucchala priitiságare
|Ákásh áji áloy bhará
Mandrita tumi priyatama
Vátás madhumay


Ei caiṋcal mánasasare
Maner końe saḿgopane


Phot́áyechi kamal nirupama
Se baṋdhu kii cáy
|In that surging sea of love,
|Now the sky is full of light;
Rumbling are You, my Darling.
The air is full of honey.


On this fickle pond of psyche,
Secretly, in a corner of the mind,


I have made an unsurpassed lotus blossom.
What does that Sweetheart fancy?
| '''En ese agitado mar de amor'''
| '''Ahora el cielo está lleno de luz;'''
'''retumbando estás Tú, mi Amado.'''
'''El aire está impregnado de miel.'''


'''En este estanque caprichoso de la psique,'''
'''Secretamente, en un rincón de la mente,'''


'''He hecho una flor de loto sin igual.'''
'''¿Qué le apetece al Amado?'''
|-
|-
|Álor chat́áy tumi háso
|Sab kichu cái dite táre
Kusumeri nirjáse bháso
Kay ná se to kichui more


Mane práńe sabe bhálabáso
Smita hási sudháy jhare


Antaratama
Se ánandamay
|With the brilliance of light You smile;
|I want to give Him everything,
On pure floral resin You rise.
But He tells me not a thing.


Everyone You love with whole heart and mind,
An easy smile He exudes like nectar,


Oh the Most Intimate One.
That Avatar of Happiness.
|'''Con el brillo de la luz Tú sonríes;'''
|'''Quiero darle todo,'''
'''Sobre pura resina floral Te elevas.'''
'''Pero Él no me dice nada.'''


'''Tú amas a todos con todo el corazón y la mente,'''
'''Él exuda como néctar una sonrisa tranquila,'''


'''Oh el Más Íntimo.'''
'''Ese Avatar de la Felicidad.'''
|-
|-
|Sukhe duhkhe sauṋge rayecho
|Sab rtutei se rturáj
Dośe guńe ghrńá ná karecho
Mánas vediir rájádhiráj


Sabáre samán bháve dekhecho
Neve elo nijei se áj


He vibhu tomáy namo namah
Priitir púrńimáy
|In both joy and sadness You have been along;
|In every season, He's the Spring,
And sinful or virtuous, You do not abhor.
Mental altar's King of Kings.


You have viewed everyone in the same fashion;
Today He stooped in person,


Oh God, unto You humble salutation!
Like the full moon of love.
|'''Tanto en la alegría como en la tristeza Tú has estado presente;'''
|'''En cada estación, Él es la Primavera,'''
'''Y pecador o virtuoso, Tú no aborreces.'''
'''El altar mental del Rey de Reyes.'''


'''A todos has mirado de la misma manera;'''
'''Hoy Él en persona hizo una reverencia,'''


'''¡Oh Dios, Te saludo humilde!'''
'''Como la luna llena de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1731%20OI%20UCCHALA%20PRIITI%20SA%27GARE.mp3 canción] Oi ucchala priitiságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1732%20A%27KA%27SH%20A%27JI%20A%27LOY%20BHARA%27%2C%20VA%27TA%27S%20MADHUMAYA.mp3 canción] Ákásh áji áloy bhará cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1731 Oi ucchala priitiságare]]
[[Canción 1732 Ákásh áji áloy bhará]]

Revisión del 05:08 6 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákásh áji áloy bhará

Vátás madhumay

Maner końe saḿgopane

Se baṋdhu kii cáy

Now the sky is full of light;

The air is full of honey.

Secretly, in a corner of the mind,

What does that Sweetheart fancy?

Ahora el cielo está lleno de luz;

El aire está impregnado de miel.

Secretamente, en un rincón de la mente,

¿Qué le apetece al Amado?

Sab kichu cái dite táre

Kay ná se to kichui more

Smita hási sudháy jhare

Se ánandamay

I want to give Him everything,

But He tells me not a thing.

An easy smile He exudes like nectar,

That Avatar of Happiness.

Quiero darle todo,

Pero Él no me dice nada.

Él exuda como néctar una sonrisa tranquila,

Ese Avatar de la Felicidad.

Sab rtutei se rturáj

Mánas vediir rájádhiráj

Neve elo nijei se áj

Priitir púrńimáy

In every season, He's the Spring,

Mental altar's King of Kings.

Today He stooped in person,

Like the full moon of love.

En cada estación, Él es la Primavera,

El altar mental del Rey de Reyes.

Hoy Él en persona hizo una reverencia,

Como la luna llena de amor.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákásh áji áloy bhará cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1732 Ákásh áji áloy bhará