Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1718
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1719
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Gáner jagate bhese calecho
|Shiuli jhará práte
Práńer puruśa eká eká
Shishire dhoyá pathe


Anádi tomár utsa hate
Nám ná jáná ele káhári tare


Ananta pathe ráge áṋká
Kusher kásher rauṋe
|You have gone skating in the field of song,
By Yourself, my Sweetheart...


Without cause from Your start,
Mananer kurauṋge


On a route unbounded, painted with love.
Nece chut́e jáy dúre sudúre
| '''Has ido a patinar en el campo de la canción,'''
|Oh [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] fallen at dawn,
'''Por ti misma, mi amor...'''
Along a path dew-washed,


'''Sin causa desde Tu comienzo,'''
Incognito, you came for the sake of Whom alone?


'''En una ruta sin límites, pintada de amor.'''
Like a [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]]-[[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] color
 
On the stag of heart's thought,
 
He races prancing far-far off.
| '''Oh jazmín caído al alba,'''
'''a lo largo de un sendero lavado por el rocío,'''
 
'''de incógnito, viniste sólo por el bien de quién.'''
 
'''Como un color kush-kash'''
 
'''En el ciervo del pensamiento del corazón,'''
 
'''corre brincando muy lejos.'''
|-
|-
|Sure tále laye ucchala haye
|Kálákáler báṋdhá máno ná
Bháver mádhurii paŕeche chaŕáye
Upala pathe jete thámo ná


Bháva jáy bhávátiite misháye
Kśańiker vishrám náo ná


Spandita kare niiháriká
Tháko balgá dhare
|Having grown lively to tempo, beat, and tune,
|You heed not constraints of occasion right or wrong;
The sweetness of mood, it has got diffused...
To go on a rocky road you do not pause.


Contemplation goes on mingling with the Absolute,
You don't take rest for a short interval...


And made to vibrate is the nebula.
No, you remain gripping the bridle.
|'''Habiendo crecido animada al tempo, ritmo y melodía,'''
|'''No prestas atención a las restricciones del bien o del mal;'''
'''La dulzura del humor, se ha difundido...'''
'''Para ir por un camino pedregoso no te detienes.'''


'''La contemplación sigue mezclándose con el Absoluto,'''
'''No descansas por un corto intervalo...'''


'''Y hecha a vibrar está la nebulosa.'''
'''No, permaneces agarrado a la brida.'''
|-
|-
|Gán nei hena sthán kona nái
|Tomáy ámi bhálabási
Jiivaner álo práńetei pái
Práńer t́áne chut́e je ási


Práńer parág chaŕiye je jái
Palake káṋdi palake hási


Priiti sudhárase priiti mákhá
Báṋdhá priitira d́ore
|Like a place without song, there is none anywhere;
|In love with you am I;
Lightrays of existence we find in the heart only...
Drawn by heart, in a rush do I arrive.


And the heart's pollen that we go on scattering,
For a moment I cry; the next moment I smile,


By love is it smeared through amity's elixir.
Bound by affection's ties.
|'''Como un lugar sin canción, no hay ninguna en ninguna parte;'''
|'''Enamorado de ti estoy;'''
'''Rayos de luz de la existencia sólo encontramos en el corazón...'''
'''Atraído por el corazón, con prisa llego.'''


'''Y el polen del corazón que vamos esparciendo,'''
'''Por un momento lloro; al siguiente sonrío,'''


'''Por el amor es untado a través del elixir de la amistad.'''
'''Atado por los lazos del afecto...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1718%20Ganer%20jagate%20bhese%20calecho.mp3 canción] Gáner jagate bhese calecho cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1719%20SHIULII%20JHARA%27%20PRA%27TE%20SHISHIRE%20DHOYA%27%20PATHE.mp3 canción] Shiuli jhará práte cantada por un el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1718%20Ganer%20jagate%20bhese%20calecho%20-%20SR.mp3 canción] Gáner jagate bhese calecho cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 85:




[[Canción 1718 Gáner jagate bhese calecho]]
[[Canción 1719 Shiuli jhará práte]]

Revisión del 05:27 4 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shiuli jhará práte

Shishire dhoyá pathe

Nám ná jáná ele káhári tare

Kusher kásher rauṋe

Mananer kurauṋge

Nece chut́e jáy dúre sudúre

Oh jasmine fallen at dawn,

Along a path dew-washed,

Incognito, you came for the sake of Whom alone?

Like a kush-kash color

On the stag of heart's thought,

He races prancing far-far off.

Oh jazmín caído al alba,

a lo largo de un sendero lavado por el rocío,

de incógnito, viniste sólo por el bien de quién.

Como un color kush-kash

En el ciervo del pensamiento del corazón,

corre brincando muy lejos.

Kálákáler báṋdhá máno ná

Upala pathe jete thámo ná

Kśańiker vishrám náo ná

Tháko balgá dhare

You heed not constraints of occasion right or wrong;

To go on a rocky road you do not pause.

You don't take rest for a short interval...

No, you remain gripping the bridle.

No prestas atención a las restricciones del bien o del mal;

Para ir por un camino pedregoso no te detienes.

No descansas por un corto intervalo...

No, permaneces agarrado a la brida.

Tomáy ámi bhálabási

Práńer t́áne chut́e je ási

Palake káṋdi palake hási

Báṋdhá priitira d́ore

In love with you am I;

Drawn by heart, in a rush do I arrive.

For a moment I cry; the next moment I smile,

Bound by affection's ties.

Enamorado de ti estoy;

Atraído por el corazón, con prisa llego.

Por un momento lloro; al siguiente sonrío,

Atado por los lazos del afecto...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Shiuli jhará práte cantada por un el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1719 Shiuli jhará práte