Diferencia entre revisiones de «Canción 1717 Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1717 created)
 
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1717%20TOMA%27R%20SVARU%27P%20BUJHE%20OT%27HA%27%20DA%27Y.mp3 canción] Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por [[wikipedia:Ramkumar_Chattopadhyay|Ramkumar Chattopadhyay]] en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1717%20TOMA%27R%20SVARU%27P%20BUJHE%20OT%27HA%27%20DA%27Y.mp3 canción] Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por [[wikipedia:Ramkumar_Chattopadhyay|Ramkumar Chattopadhyay]] en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1717%20TOMA%27R%20SVARU%27P%20BUJHE%20OT%27HA%27%20DA%27Y%202.mp3 canción] Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1717%20TOMA%27R%20SVARU%27P%20BUJHE%20OT%27HA%27%20DA%27Y%202.mp3 canción] Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 16:31 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár svarúp

Bujhe ot́há dáy

Kabhu kat́hor kabhu komal

Kabhu áloy jhalakáy

Your true nature–

It is tough to discern.

Sometimes soft, sometimes stern...

Sometimes brightly it does glitter.

Tu verdadera naturaleza...

Es difícil de discernir.

A veces suave, a veces severa...

A veces brilla intensamente.

Áṋdhár ghare pradiip jválo

Násho maner nithar kálo

Shuśka hiyay sudhá d́hálo

Balo náko tháko kotháy

At the gloomy home You light a lamp;

You rid the psyche's static black.

On arid heart You pour ambrosia...

Where You stay You never say.

En el hogar sombrío enciendes una lámpara;

Deshaces el negro estático de la psique.

Sobre el árido corazón derramas ambrosía...

Nunca dices dónde te quedas.

Sarva jiṋáner tumii ádhár

Sarva bodher tumi múládhár

Sarva shiirśe smita sahasrár

Sarvávastháy tumi saháy

You alone are the store of all wisdom;

You're the base of all cognition.

On all heads, the soul's seat blossomed...

In each state[nb2] You are an aid.

Sólo Tú eres el almacén de toda sabiduría;

Tú eres la base de toda cognición.

Sobre todas las cabezas florece el asiento del alma...

En cada estado[nb 2] Tú eres una ayuda....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. En el segundo verso de esta estrofa encontramos una referencia a múládhár. En la tercera línea de este verso encontramos sahasrár. Estos son el primer y el último cakras. Por lo tanto, "en cada estado" adquiere un significado que incluye no sólo todas las condiciones externas, sino también todas las internas.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por Ramkumar Chattopadhyay en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n