Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1628 |
sandbox 1629 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phulavane áse ali | ||
Kii kathá kay phuler káńe | |||
Manavane tumi ali | |||
Kao je kathá gáne gáne | |||
|In the flower garden comes the bumblebee; | |||
What words he whispers in the flower's ear! | |||
In the mind's garden You are the bumblebee; | |||
Through many songs those words You speak. | |||
| '''En el jardín de flores llega el abejorro;''' | |||
'''¡Qué palabras susurra al oído de la flor!''' | |||
'''En el jardín de la mente Tú eres el abejorro;''' | |||
'''A través de muchas canciones esas palabras Tú hablas.''' | |||
'''A | |||
|- | |- | ||
| | |Lukáye thákite cái | ||
Lukáte náhi je pái | |||
Abhra pare adri shire | |||
Ácho gabhiire gahane | |||
| | |I want to keep hidden; | ||
But to hide, that I don't accomplish. | |||
O'er the clouds on mountain peaks | |||
And at depths hard to reach, You are there. | |||
|''' | |'''Quiero mantenerme oculto''' | ||
''' | '''Pero esconderme, eso no lo logro.''' | ||
''' | '''Sobre las nubes en los picos de las montañas''' | ||
''' | '''Y en profundidades difíciles de alcanzar, Tú estás ahí.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je kathá kahite cái | ||
Kahite bharasá ná pái | |||
Marmakathá gopana vyathá | |||
Bháse tomár sure táne | |||
| | |The words that I would utter, | ||
I don't find the confidence. | |||
Heart's deepest secret, the private pain, | |||
It rides upon Your melodic strains. | |||
|''' | |'''Las palabras que yo pronunciaría''' | ||
''' | '''No encuentro la confianza.''' | ||
''' | '''El secreto más profundo del corazón, el dolor privado,''' | ||
''' | '''Cabalga sobre tus melodiosos compases.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1629%20PHU%27L%20VANE%20A%27SE%20ALI%20KII%20KATHA%27.mp3 canción] Phulavane áse ali cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1629 Phulavane áse ali]] | ||
Revisión del 06:43 1 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phulavane áse ali
Kii kathá kay phuler káńe Manavane tumi ali Kao je kathá gáne gáne |
In the flower garden comes the bumblebee;
What words he whispers in the flower's ear! In the mind's garden You are the bumblebee; Through many songs those words You speak. |
En el jardín de flores llega el abejorro;
¡Qué palabras susurra al oído de la flor! En el jardín de la mente Tú eres el abejorro; A través de muchas canciones esas palabras Tú hablas. |
| Lukáye thákite cái
Lukáte náhi je pái Abhra pare adri shire Ácho gabhiire gahane |
I want to keep hidden;
But to hide, that I don't accomplish. O'er the clouds on mountain peaks And at depths hard to reach, You are there. |
Quiero mantenerme oculto
Pero esconderme, eso no lo logro. Sobre las nubes en los picos de las montañas Y en profundidades difíciles de alcanzar, Tú estás ahí. |
| Je kathá kahite cái
Kahite bharasá ná pái Marmakathá gopana vyathá Bháse tomár sure táne |
The words that I would utter,
I don't find the confidence. Heart's deepest secret, the private pain, It rides upon Your melodic strains. |
Las palabras que yo pronunciaría
No encuentro la confianza. El secreto más profundo del corazón, el dolor privado, Cabalga sobre tus melodiosos compases. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Phulavane áse ali cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse