Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1627 |
sandbox 1578 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cáṋpár kali tomáy bali | ||
Ekt́u káche eso ná (tumi) | |||
Lukiye tákáo suvás viláo | |||
Dharáchonyáy áso ná | |||
| | |[[wikipedia:Magnolia_champaca|Magnolia]] bud, to you I speak: | ||
Please do not come a wee bit near. | |||
Cast fragrance and watch while in hiding; | |||
Do not come in reach. | |||
| ''' | | '''Brote de Magnolia, a ti te hablo:''' | ||
''' | '''Por favor, no te acerques ni un poquito.''' | ||
''' | '''Desprende fragancia y vigila mientras te escondes;''' | ||
''' | '''No te acerques.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler vanera vanaspati | ||
Diirgha rju madhu prakrti | |||
Taruvarera baŕa ruci | |||
Varśá várir barańá | |||
|The | |The flower garden's [[wikipedia:Ficus|ficus tree]],[<nowiki/>[[:en:Canpar_kali_tomay_bali#cite_note-4|nb2]]] | ||
Its nature is long, straight, and sweet. | |||
The [[wikipedia:Banyan|banyan's]][<nowiki/>[[:en:Canpar_kali_tomay_bali#cite_note-5|nb3]]] main propensity | |||
Is monsoon-water's welcoming. | |||
|''' | |'''El árbol ficus'''<ref group="nb">El vanaspati es cualquier árbol grande que parece dar frutos sin flores, como la higuera. Sin embargo, el término también se utiliza de forma más amplia para cualquier árbol grande. </ref> '''del jardín de flores,''' | ||
''' | '''Su naturaleza es larga, recta y dulce.''' | ||
''' | '''La propensión principal del baniano'''<ref group="nb">El taruvar es también una variedad de árbol grande. Este tipo de árbol parece extenderse más que el vanaspati. Ejemplos de ello son el baniano y la palmera.</ref> | ||
''' | '''Es la bienvenida del agua del monzón.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rúpsáyarer madhyamańi | ||
Svarńadháráy marmadhvani | |||
Marma májhe háriye jáoyá | |||
Jharńá jhará eśańá | |||
| | |Sea-of-forms' most precious thing, | ||
Inner voice upon a gold-stream, | |||
At core of heart missed it's getting... | |||
The fountain-spout, motive sincere. | |||
|''' | |'''Lo más precioso del mar de formas,''' | ||
''' | '''Voz interior sobre una corriente de oro,''' | ||
''' | '''En el centro del corazón se pierde...''' | ||
''' | '''El chorro de la fuente, motivo sincero.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1578%20CA%27MPA%27R%20KALI%20TOMA%27Y%20BOLI.mp3 canción] Cáṋpár kali tomáy bali cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1578 Cáṋpár kali tomáy bali]] | ||
Revisión del 16:50 28 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Cáṋpár kali tomáy bali
Ekt́u káche eso ná (tumi) Lukiye tákáo suvás viláo Dharáchonyáy áso ná |
Magnolia bud, to you I speak:
Please do not come a wee bit near. Cast fragrance and watch while in hiding; Do not come in reach. |
Brote de Magnolia, a ti te hablo:
Por favor, no te acerques ni un poquito. Desprende fragancia y vigila mientras te escondes; No te acerques. |
| Phuler vanera vanaspati
Diirgha rju madhu prakrti Taruvarera baŕa ruci Varśá várir barańá |
The flower garden's ficus tree,[nb2]
Its nature is long, straight, and sweet. The banyan's[nb3] main propensity Is monsoon-water's welcoming. |
El árbol ficus[nb 2] del jardín de flores,
Su naturaleza es larga, recta y dulce. La propensión principal del baniano[nb 3] Es la bienvenida del agua del monzón. |
| Rúpsáyarer madhyamańi
Svarńadháráy marmadhvani Marma májhe háriye jáoyá Jharńá jhará eśańá |
Sea-of-forms' most precious thing,
Inner voice upon a gold-stream, At core of heart missed it's getting... The fountain-spout, motive sincere. |
Lo más precioso del mar de formas,
Voz interior sobre una corriente de oro, En el centro del corazón se pierde... El chorro de la fuente, motivo sincero. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
- ↑ El vanaspati es cualquier árbol grande que parece dar frutos sin flores, como la higuera. Sin embargo, el término también se utiliza de forma más amplia para cualquier árbol grande.
- ↑ El taruvar es también una variedad de árbol grande. Este tipo de árbol parece extenderse más que el vanaspati. Ejemplos de ello son el baniano y la palmera.
Grabaciones
- Escucha la canción Cáṋpár kali tomáy bali cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse