Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1540
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1627
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
|-
|-
|Shukno pátár núpur páye
|Kata káche chile dúre cale gele
Jhaŕ eseche naerte
Cale gele


Iisháneri viśáń niye
Ámi chinu base ásári áshe


Pralayauṋkar sauṋgiite
Náhi ele
|Ankle-bells of dried leaves on its feet,
|So near You had been, but You went far away;
A gusty wind from the southwest has appeared,
You did go away.


Its clarion facing northeast
In hope of Your advent, I had been waiting;


With music of calamity.
You did not appear.
| '''Campanillas de hojas secas en sus pies,'''
| '''Tan cerca habías estado, pero te fuiste lejos;'''
'''Un viento racheado del suroeste ha aparecido,'''
'''Te fuiste.'''


'''Su clarín hacia el noreste'''
'''En espera de Tu advenimiento, había estado esperando;'''


'''Con música de calamidad.'''
'''Tú no apareciste.'''
|-
|-
|Tál tamáliir táler sáthe
|Je gán racile more shikháile
Rajaniigandhá je ráte
Mor kańt́he tá ná shuńiyá gele


Bheuṋge paŕe mahágháte
Je viińár táre bhuvan mátále


Mahákáler bhrúkut́ite
Se tár chiṋŕiyá dile
|In company with beat of trees, [[wikipedia:Diospyros_montana|persimmon]] and [[wikipedia:Borassus|palmyra]],
|The song that You composed and taught to me,
On that night the tuberoses
Not hearing it from my throat, You departed.


Fall demolished in great slaughter,
You thrilled the world with the [[wikipedia:Veena|lute-]]<nowiki/>string,


Under the grimace of [[wikipedia:Mahakala|Shiva Ferocious]].
But that string You were breaking.
|'''En compañía de latidos de árboles, caquis y palmeras,'''
|'''La canción que Tú compusiste y me enseñaste,'''
'''En esa noche los tuberoses'''
'''Al no oírla de mi garganta, Te marchaste.'''


'''Caen derribados en gran matanza,'''
'''Emocionaste al mundo con la cuerda del laúd,'''


'''Bajo la mueca de Shiva el Feroz.'''
'''Pero esa cuerda Tú estabas rompiendo.'''
|-
|-
|Nindá stutir úrdhve theke
|Ogo bedaradi e tava liiláy
Jhaŕ meteche neshár jhoṋke
Alokáloke pradhávita hay


Kálo megher pháṋke pháṋke
Járá bháve áche tava káche káche


Álodhárár dvaerathe
Tárái virahánale jvale
|Keeping aloof from blame or praise,
|Oh Callous One, with this divine game of Yours,
The hurricane has run amuck, intoxication-swayed.
Both worldly and unworldly, scurrying they become.


But inside the black clouds' many gaps,
Those who are with thought to get Your closeness,


Is the light-stream's chariot in single combat.
Only they burn in the fire of separation.
|'''Manteniéndose al margen de culpa o alabanza,'''
|'''Oh cruel, con este divino juego Tuyo,'''
'''El huracán se ha desbocado, intoxicado.'''
'''Tanto mundanos como no mundanos, corriendo se vuelven.'''


'''Pero dentro de los muchos huecos de las nubes negras,'''
'''Aquellos que están con el pensamiento de conseguir Tu cercanía,'''


'''está el carro del rayo de luz en combate singular.'''
'''Sólo se queman en el fuego de la separación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1540%20SHUKANO%20PA%27TA%27R%20NU%27PUR%20PA%27YE.mp3 canción] Shukno pátár núpur páye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1627%20KATA%20KA%27CHE%20CHILE%20DU%27RE.mp3 canción] Kata káche chile dúre cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1540 Shukno pátár núpur páye]]
[[Canción 1627 Kata káche chile dúre cale gele]]

Revisión del 06:16 28 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kata káche chile dúre cale gele

Cale gele

Ámi chinu base ásári áshe

Náhi ele

So near You had been, but You went far away;

You did go away.

In hope of Your advent, I had been waiting;

You did not appear.

Tan cerca habías estado, pero te fuiste lejos;

Te fuiste.

En espera de Tu advenimiento, había estado esperando;

Tú no apareciste.

Je gán racile more shikháile

Mor kańt́he tá ná shuńiyá gele

Je viińár táre bhuvan mátále

Se tár chiṋŕiyá dile

The song that You composed and taught to me,

Not hearing it from my throat, You departed.

You thrilled the world with the lute-string,

But that string You were breaking.

La canción que Tú compusiste y me enseñaste,

Al no oírla de mi garganta, Te marchaste.

Emocionaste al mundo con la cuerda del laúd,

Pero esa cuerda Tú estabas rompiendo.

Ogo bedaradi e tava liiláy

Alokáloke pradhávita hay

Járá bháve áche tava káche káche

Tárái virahánale jvale

Oh Callous One, with this divine game of Yours,

Both worldly and unworldly, scurrying they become.

Those who are with thought to get Your closeness,

Only they burn in the fire of separation.

Oh cruel, con este divino juego Tuyo,

Tanto mundanos como no mundanos, corriendo se vuelven.

Aquellos que están con el pensamiento de conseguir Tu cercanía,

Sólo se queman en el fuego de la separación.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Kata káche chile dúre cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1627 Kata káche chile dúre cale gele