Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1539
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1540
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
|-
|-
|Tumi ele prabhu
|Shukno pátár núpur páye
Tumi ele prabhu áloker srote
Jhaŕ eseche naerte


Madhura mohana hásite
Iisháneri viśáń niye


Áro beshii bhálo básite
Pralayauṋkar sauṋgiite
|Ankle-bells of dried leaves on its feet,
A gusty wind from the southwest has appeared,


Phulamálá háte kari ni varańa
Its clarion facing northeast


Bali ni ásite basite
With music of calamity.
|Lord You appeared,
| '''Campanillas de hojas secas en sus pies,'''
You came, Lord, on splendor-stream,
'''Un viento racheado del suroeste ha aparecido,'''


With smile honeyed and enchanting,
'''Su clarín hacia el noreste'''


To hold still more dearly.
'''Con música de calamidad.'''
 
Garland in hand I did not greet;
 
I did not ask to come and take a seat.
| '''Señor Tú apareciste,'''
'''Viniste, Señor, en esplendorosa corriente,'''
 
'''Con sonrisa melosa y encantadora,'''
 
'''Para abrazarte aún más.'''
 
'''Guirnalda en mano no saludé;'''
 
'''No pedí venir y tomar asiento.'''
|-
|-
|Diirgha jáminii tamomay chilo
|Tál tamáliir táler sáthe
Manke se tamah grásite je chilo
Rajaniigandhá je ráte
 
Asaháy ámi tomáke d́áki ni
 
Pári ni takhan jújhite
 
Áro beshii bhálo básite
|The lengthy night had been so gloomy,
That erstwhile gloom to consume psyche...


Lone and helpless, I did not invoke Thee;
Bheuṋge paŕe mahágháte


I was not fit to vie formerly,
Mahákáler bhrúkut́ite
|In company with beat of trees, [[wikipedia:Diospyros_montana|persimmon]] and [[wikipedia:Borassus|palmyra]],
On that night the tuberoses


To hold still more dearly.
Fall demolished in great slaughter,
|'''La larga noche había sido tan sombría,'''
'''Esa penumbra de antaño para consumir la psique ...'''


'''Solo y desamparado, no te invoqué;'''
Under the grimace of [[wikipedia:Mahakala|Shiva Ferocious]].
|'''En compañía de latidos de árboles, caquis y palmeras,'''
'''En esa noche los tuberoses'''


'''No era apto para competir antes,'''
'''Caen derribados en gran matanza,'''


'''Para sostenerme aún más.'''
'''Bajo la mueca de Shiva el Feroz.'''
|-
|-
|Tumi dáṋŕáyecho sei sauṋkat́e
|Nindá stutir úrdhve theke
Balecho rayecho ámár nikat́e
Jhaŕ meteche neshár jhoṋke
 
Práń saritár prati tat́e tat́e
 
Prati palaker giitite
 
Áro beshii bhálo básite
|Through that same strait You have tarried;
You've said You have stayed beside me...


On each bank of life's stream,
Kálo megher pháṋke pháṋke


In a hymn for each twinkling,
Álodhárár dvaerathe
|Keeping aloof from blame or praise,
The hurricane has run amuck, intoxication-swayed.


To hold still more dearly.
But inside the black clouds' many gaps,
|'''A través de ese mismo estrecho Te has quedado;'''
'''Has dicho que has permanecido a mi lado...'''


'''En cada orilla del arroyo de la vida,'''
Is the light-stream's chariot in single combat.
|'''Manteniéndose al margen de culpa o alabanza,'''
'''El huracán se ha desbocado, intoxicado.'''


'''En un himno para cada parpadeo,'''
'''Pero dentro de los muchos huecos de las nubes negras,'''


'''Para abrazarte aún más.'''
'''está el carro del rayo de luz en combate singular.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1539%20TUMI%20ELE%20PRABHU%2C%20TUMI%20ELE%20PRABHU.mp3 canción] Tumi ele prabhu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1540%20SHUKANO%20PA%27TA%27R%20NU%27PUR%20PA%27YE.mp3 canción] Shukno pátár núpur páye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 97: Línea 73:




[[Canción 1539 Tumi ele prabhu]]
[[Canción 1540 Shukno pátár núpur páye]]

Revisión del 17:36 27 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shukno pátár núpur páye

Jhaŕ eseche naerte

Iisháneri viśáń niye

Pralayauṋkar sauṋgiite

Ankle-bells of dried leaves on its feet,

A gusty wind from the southwest has appeared,

Its clarion facing northeast

With music of calamity.

Campanillas de hojas secas en sus pies,

Un viento racheado del suroeste ha aparecido,

Su clarín hacia el noreste

Con música de calamidad.

Tál tamáliir táler sáthe

Rajaniigandhá je ráte

Bheuṋge paŕe mahágháte

Mahákáler bhrúkut́ite

In company with beat of trees, persimmon and palmyra,

On that night the tuberoses

Fall demolished in great slaughter,

Under the grimace of Shiva Ferocious.

En compañía de latidos de árboles, caquis y palmeras,

En esa noche los tuberoses

Caen derribados en gran matanza,

Bajo la mueca de Shiva el Feroz.

Nindá stutir úrdhve theke

Jhaŕ meteche neshár jhoṋke

Kálo megher pháṋke pháṋke

Álodhárár dvaerathe

Keeping aloof from blame or praise,

The hurricane has run amuck, intoxication-swayed.

But inside the black clouds' many gaps,

Is the light-stream's chariot in single combat.

Manteniéndose al margen de culpa o alabanza,

El huracán se ha desbocado, intoxicado.

Pero dentro de los muchos huecos de las nubes negras,

está el carro del rayo de luz en combate singular.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Shukno pátár núpur páye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1540 Shukno pátár núpur páye