Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1537
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1538
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
|-
|-
|O je asiimer gán geye jáy
|Ajáná pathik neve esecho
Anante dolá diye jáy
Kata krpá karecho


(O je) Priitibháre nata o je unnata
Dhulo sariye priiti bhariye


Sudhádhárá d́hále maru hiyáy
Akalmaś karecho
|Oh the One Who goes on singing odes to infinity,
|Unknown Traveler, descending You've arrived;
Who, for eternity, does keep on giving swing...
You have been so kind.


Oh the One stooped by love's load, oh that Noble One,
Dust removing and love filling,


He pours ambrosial stream into the barren heart.
You have made sin-free.
| '''Oh Aquel Que sigue cantando odas al infinito,'''
| '''Viajero Desconocido, descendiendo Has llegado;'''
'''Quien, por la eternidad, sigue dando columpios...'''
'''Has sido tan amable.'''


'''Oh Aquel encorvado por la carga del amor, oh aquel Noble,'''
'''Quitando el polvo y llenando de amor,'''


'''Él vierte ambrosial corriente en el corazón estéril.'''
'''Tú has hecho libres de pecado.'''
|-
|-
|Bale kakhano to ámi dúr nai
|Tamasá gherá ghor timira ambare
Priitid́ore sadá báṋdhá rai
Tárár háre háre sajjita kare


Mana májhe tháki man bhare rákhi
Cháyápatha dhare niiháriká pare


Áṋdhár ámáte jhalakáy
Bhálabásá d́helecho
|He tells: "At no time am I elsewhere;
|Intense gloom on the sky, ringed by the dark,
Ever I am tied by strings of amity.
Dressed in string after string of stars,


I dwell within psyche, I keep mind replete;
Bearing a galaxy, upon the nebula


Absence of light, it sparkles with Me."
You have dispensed love.
|'''Él dice: "En ningún momento estoy en otra parte;'''
|'''Intensa penumbra en el cielo, anillado por la oscuridad,'''
'''Siempre estoy atado por las cuerdas de la amistad.'''
'''Vestido con una cadena tras otra de estrellas,'''


'''Habito dentro de la psique, Mantengo la mente repleta;'''
'''Llevando una galaxia, sobre la nebulosa'''


'''En ausencia de luz, brilla conmigo".'''
'''Tú has dispensado amor.'''
|-
|-
|Bale keu to ámár par nai
|Abhivyaktihiin anabhidháliin
Sabái ápan máni tái
Váńiihárá járá chilo etadin


Ámi shudhu hási shudhu bhálo bási
Táder jágiye mamatá mákhiye


Phularáshi májhe jyotsnáy
Rúper dhará gaŕecho
|Expressionless and lacking name or meaning
Were the mute for days and years aplenty.


Uta tamasá ámáre bhay páy
By their rousing and love-coating,
|He tells: "No one is foreign to Me;
So I deem everybody family.


I just smile, just hold dear,
You have built a world of beauty.
|'''Sin expresión y sin nombre ni significado'''
'''Fueron los mudos durante días y años.'''


Neath moonlight, mid floral heaps...
'''Por su enardecimiento y revestimiento de amor'''


From Me extreme darkness gets fear.
'''Has construido un mundo de belleza.'''
|'''Él dice: "Nadie es ajeno a Mí;'''
'''Así que considero a todos familia.'''
 
'''Sólo sonrío, sólo abrazo,'''
 
'''Bajo la luz de la luna, entre montones de flores...'''
 
'''De Mí la oscuridad extrema obtiene miedo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1537%20O%2C%20JE%20ASIIMERA%20GA%27N%20GEYE%20JA%27Y.mp3 canción] O je asiimer gán geye jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1538%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20NEVE%20ESECHO.mp3 canción] Ajáná pathik neve esecho cantada por Krishna Dutta  en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1537 O je asiimer gán geye jáy]]
[[Canción 1538 Ajáná pathik neve esecho]]

Revisión del 17:13 27 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ajáná pathik neve esecho

Kata krpá karecho

Dhulo sariye priiti bhariye

Akalmaś karecho

Unknown Traveler, descending You've arrived;

You have been so kind.

Dust removing and love filling,

You have made sin-free.

Viajero Desconocido, descendiendo Has llegado;

Has sido tan amable.

Quitando el polvo y llenando de amor,

Tú has hecho libres de pecado.

Tamasá gherá ghor timira ambare

Tárár háre háre sajjita kare

Cháyápatha dhare niiháriká pare

Bhálabásá d́helecho

Intense gloom on the sky, ringed by the dark,

Dressed in string after string of stars,

Bearing a galaxy, upon the nebula

You have dispensed love.

Intensa penumbra en el cielo, anillado por la oscuridad,

Vestido con una cadena tras otra de estrellas,

Llevando una galaxia, sobre la nebulosa

Tú has dispensado amor.

Abhivyaktihiin anabhidháliin

Váńiihárá járá chilo etadin

Táder jágiye mamatá mákhiye

Rúper dhará gaŕecho

Expressionless and lacking name or meaning

Were the mute for days and years aplenty.

By their rousing and love-coating,

You have built a world of beauty.

Sin expresión y sin nombre ni significado

Fueron los mudos durante días y años.

Por su enardecimiento y revestimiento de amor

Has construido un mundo de belleza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ajáná pathik neve esecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1538 Ajáná pathik neve esecho