Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1537 |
sandbox 1538 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ajáná pathik neve esecho | ||
Kata krpá karecho | |||
Dhulo sariye priiti bhariye | |||
Akalmaś karecho | |||
| | |Unknown Traveler, descending You've arrived; | ||
You have been so kind. | |||
Dust removing and love filling, | |||
You have made sin-free. | |||
| ''' | | '''Viajero Desconocido, descendiendo Has llegado;''' | ||
''' | '''Has sido tan amable.''' | ||
''' | '''Quitando el polvo y llenando de amor,''' | ||
''' | '''Tú has hecho libres de pecado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tamasá gherá ghor timira ambare | ||
Tárár háre háre sajjita kare | |||
Cháyápatha dhare niiháriká pare | |||
Bhálabásá d́helecho | |||
| | |Intense gloom on the sky, ringed by the dark, | ||
Dressed in string after string of stars, | |||
Bearing a galaxy, upon the nebula | |||
You have dispensed love. | |||
|''' | |'''Intensa penumbra en el cielo, anillado por la oscuridad,''' | ||
''' | '''Vestido con una cadena tras otra de estrellas,''' | ||
''' | '''Llevando una galaxia, sobre la nebulosa''' | ||
''' | '''Tú has dispensado amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Abhivyaktihiin anabhidháliin | ||
Váńiihárá járá chilo etadin | |||
Táder jágiye mamatá mákhiye | |||
Rúper dhará gaŕecho | |||
|Expressionless and lacking name or meaning | |||
Were the mute for days and years aplenty. | |||
By their rousing and love-coating, | |||
You have built a world of beauty. | |||
|'''Sin expresión y sin nombre ni significado''' | |||
'''Fueron los mudos durante días y años.''' | |||
'''Por su enardecimiento y revestimiento de amor''' | |||
'''Has construido un mundo de belleza.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1538%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20NEVE%20ESECHO.mp3 canción] Ajáná pathik neve esecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1538 Ajáná pathik neve esecho]] | ||
Revisión del 17:13 27 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ajáná pathik neve esecho
Kata krpá karecho Dhulo sariye priiti bhariye Akalmaś karecho |
Unknown Traveler, descending You've arrived;
You have been so kind. Dust removing and love filling, You have made sin-free. |
Viajero Desconocido, descendiendo Has llegado;
Has sido tan amable. Quitando el polvo y llenando de amor, Tú has hecho libres de pecado. |
| Tamasá gherá ghor timira ambare
Tárár háre háre sajjita kare Cháyápatha dhare niiháriká pare Bhálabásá d́helecho |
Intense gloom on the sky, ringed by the dark,
Dressed in string after string of stars, Bearing a galaxy, upon the nebula You have dispensed love. |
Intensa penumbra en el cielo, anillado por la oscuridad,
Vestido con una cadena tras otra de estrellas, Llevando una galaxia, sobre la nebulosa Tú has dispensado amor. |
| Abhivyaktihiin anabhidháliin
Váńiihárá járá chilo etadin Táder jágiye mamatá mákhiye Rúper dhará gaŕecho |
Expressionless and lacking name or meaning
Were the mute for days and years aplenty. By their rousing and love-coating, You have built a world of beauty. |
Sin expresión y sin nombre ni significado
Fueron los mudos durante días y años. Por su enardecimiento y revestimiento de amor Has construido un mundo de belleza. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Ajáná pathik neve esecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse