Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1625 |
sandbox 1626 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálo básiyáchi tomákei ámi | ||
Náme rúpe rúpátiite | |||
Maner mádhurii manthan kari | |||
Sájáyechi priiti vediite | |||
| | |I am cherishing You only, | ||
In both name and form, and also in formless. | |||
Churning the sweetness of psyche, | |||
I have been a decoration to love's altar. | |||
| ''' | | '''Sólo Te aprecio a Ti,''' | ||
''' | '''En nombre y forma, y también sin forma.''' | ||
''' | '''Batiendo la dulzura de la psique,''' | ||
''' | '''He sido una decoración para el altar del amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cái ná kichui tomár sakáshe | ||
Tava dyuti jena sadá mane bháse | |||
Vasantánile smita nabhoniile | |||
Bhare tháko tumi ámáte | |||
|In Your proximity there is nothing I desire... | |||
It's as if Your luster drifts in the mind all the time. | |||
Like the spring wind on a smiling blue sky, | |||
With me You keep satisfied. | |||
| | |'''En Tu proximidad no hay nada que desee...''' | ||
'''Es como si Tu brillo vagara en la mente todo el tiempo.''' | |||
'''Como el viento primaveral en un cielo azul sonriente,''' | |||
'''Conmigo Te mantienes satisfecho.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |He sudhárńava tomátei áchi | ||
Otaprota bháve mishe raye gechi | |||
E bhálabásár e mumukśár | |||
Parágati prabhu tomáte | |||
| | |Hey the Ocean of Ambrosia, I exist in You only... | ||
I | Diffused in Your being I have been amalgamated. | ||
Of this fondness, of this yearning for salvation, | |||
The Supreme Desideratum, Lord, it is in Thee. | |||
|''' | |'''Hey el Océano de Ambrosia, Yo existo sólo en Ti...''' | ||
''' | '''Difundido en Tu ser me he amalgamado.''' | ||
''' | '''De esta afición, de este anhelo de salvación,''' | ||
''' | '''El Supremo Desideratum, Señor, está en Ti.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1626%20BHA%27LO%20BA%27SIA%27CHI%20TOMA%27KEI%20A%27MI.mp3 canción] Bhálo básiyáchi tomákei ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1626 Bhálo básiyáchi tomákei ámi]] | ||
Revisión del 04:55 27 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálo básiyáchi tomákei ámi
Náme rúpe rúpátiite Maner mádhurii manthan kari Sájáyechi priiti vediite |
I am cherishing You only,
In both name and form, and also in formless. Churning the sweetness of psyche, I have been a decoration to love's altar. |
Sólo Te aprecio a Ti,
En nombre y forma, y también sin forma. Batiendo la dulzura de la psique, He sido una decoración para el altar del amor. |
| Cái ná kichui tomár sakáshe
Tava dyuti jena sadá mane bháse Vasantánile smita nabhoniile Bhare tháko tumi ámáte |
In Your proximity there is nothing I desire...
It's as if Your luster drifts in the mind all the time. Like the spring wind on a smiling blue sky, With me You keep satisfied. |
En Tu proximidad no hay nada que desee...
Es como si Tu brillo vagara en la mente todo el tiempo. Como el viento primaveral en un cielo azul sonriente, Conmigo Te mantienes satisfecho. |
| He sudhárńava tomátei áchi
Otaprota bháve mishe raye gechi E bhálabásár e mumukśár Parágati prabhu tomáte |
Hey the Ocean of Ambrosia, I exist in You only...
Diffused in Your being I have been amalgamated. Of this fondness, of this yearning for salvation, The Supreme Desideratum, Lord, it is in Thee. |
Hey el Océano de Ambrosia, Yo existo sólo en Ti...
Difundido en Tu ser me he amalgamado. De esta afición, de este anhelo de salvación, El Supremo Desideratum, Señor, está en Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Bhálo básiyáchi tomákei ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse