Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1625
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1626
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
|-
|-
|Niye ámáy e vishvamay
|Bhálo básiyáchi tomákei ámi
Liilá kare tumi calecho
Náme rúpe rúpátiite


Bojhá ná jáy he liilámay
Maner mádhurii manthan kari


Kii sukh ete tumi peyecho
Sájáyechi priiti vediite
|With me, this worldly creature,
|I am cherishing You only,
You have gone on making liila.
In both name and form, and also in formless.


It cannot be fathomed, hey Sportive One,
Churning the sweetness of psyche,


What sort of pleasure You've derived from it.
I have been a decoration to love's altar.
| '''Conmigo, esta criatura mundana,'''
| '''Sólo Te aprecio a Ti,'''
'''Has dejado de hacer Tu liila (Juego Cosmico)'''
'''En nombre y forma, y también sin forma.'''


'''No se puede comprender, hey! Deportista,'''
'''Batiendo la dulzura de la psique,'''


'''Qué clase de placer has obtenido de ello?'''
'''He sido una decoración para el altar del amor.'''
|-
|-
|Diyecho madhu korake shudhu
|Cái ná kichui tomár sakáshe
Phulete manete duyete
Tava dyuti jena sadá mane bháse


Nit́hura baṋdhu marura dhudhu
Vasantánile smita nabhoniile


Hrdaye diyecho jvalite
Bhare tháko tumi ámáte
|In Your proximity there is nothing I desire...
It's as if Your luster drifts in the mind all the time.


Liilára dháráy balo ámáy
Like the spring wind on a smiling blue sky,


Eta dúre kena rayecho
With me You keep satisfied.
|To the bud You have given only nectar,
|'''En Tu proximidad no hay nada que desee...'''
Inside both the bloom and mind.
'''Es como si Tu brillo vagara en la mente todo el tiempo.'''


But Callous Friend, a desert's crackle,
'''Como el viento primaveral en un cielo azul sonriente,'''


You have given my heart to ignite.
'''Conmigo Te mantienes satisfecho.'''
 
Tell me please: In the flow of divine game,
 
Why have You stayed so far away?
|'''Al capullo Tú le has dado sólo néctar,'''
'''Dentro de la flor y la mente.'''
 
'''Pero Amigo Insensible, el crepitar de un desierto,'''
 
'''Le has dado a mi corazón para que se encienda.'''
 
'''Dime por favor: En el flujo del juego divino,'''
 
'''¿Por qué has permanecido tan lejos?'''
|-
|-
|Cái ná ámi bujhite tomáy
|He sudhárńava tomátei áchi
D́áki ná kona pávár ásháy
Otaprota bháve mishe raye gechi


Cái dekhite otaprote
E bhálabásár e mumukśár


Ámáy tomár kare niyecho
Parágati prabhu tomáte
|My wish is not to understand You;
|Hey the Ocean of Ambrosia, I exist in You only...
I don't call in hope of any acquisition.
Diffused in Your being I have been amalgamated.


I want but to see that, thoroughly diffuse,
Of this fondness, of this yearning for salvation,


You have taken and made me Yours.
The Supreme Desideratum, Lord, it is in Thee.
|'''Mi deseo no es comprenderte;'''
|'''Hey el Océano de Ambrosia, Yo existo sólo en Ti...'''
'''No te llamo con la esperanza de ninguna adquisición.'''
'''Difundido en Tu ser me he amalgamado.'''


'''No quiero sino ver que, completamente difuso,'''
'''De esta afición, de este anhelo de salvación,'''


'''Tú me has tomado y hecho Tuyo.'''
'''El Supremo Desideratum, Señor, está en Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1625%20NIYE%20A%27MA%27Y%20E%20VISHVAMAYA.mp3 canción] Niye ámáy e vishvamay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1626%20BHA%27LO%20BA%27SIA%27CHI%20TOMA%27KEI%20A%27MI.mp3 canción] Bhálo básiyáchi tomákei ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1625 Niye ámáy e vishvamay]]
[[Canción 1626 Bhálo básiyáchi tomákei ámi]]

Revisión del 04:55 27 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálo básiyáchi tomákei ámi

Náme rúpe rúpátiite

Maner mádhurii manthan kari

Sájáyechi priiti vediite

I am cherishing You only,

In both name and form, and also in formless.

Churning the sweetness of psyche,

I have been a decoration to love's altar.

Sólo Te aprecio a Ti,

En nombre y forma, y también sin forma.

Batiendo la dulzura de la psique,

He sido una decoración para el altar del amor.

Cái ná kichui tomár sakáshe

Tava dyuti jena sadá mane bháse

Vasantánile smita nabhoniile

Bhare tháko tumi ámáte

In Your proximity there is nothing I desire...

It's as if Your luster drifts in the mind all the time.

Like the spring wind on a smiling blue sky,

With me You keep satisfied.

En Tu proximidad no hay nada que desee...

Es como si Tu brillo vagara en la mente todo el tiempo.

Como el viento primaveral en un cielo azul sonriente,

Conmigo Te mantienes satisfecho.

He sudhárńava tomátei áchi

Otaprota bháve mishe raye gechi

E bhálabásár e mumukśár

Parágati prabhu tomáte

Hey the Ocean of Ambrosia, I exist in You only...

Diffused in Your being I have been amalgamated.

Of this fondness, of this yearning for salvation,

The Supreme Desideratum, Lord, it is in Thee.

Hey el Océano de Ambrosia, Yo existo sólo en Ti...

Difundido en Tu ser me he amalgamado.

De esta afición, de este anhelo de salvación,

El Supremo Desideratum, Señor, está en Ti.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálo básiyáchi tomákei ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1626 Bhálo básiyáchi tomákei ámi