Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1577 |
sandbox 1625 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niye ámáy e vishvamay | ||
Liilá kare tumi calecho | |||
Bojhá ná jáy he liilámay | |||
Kii sukh ete tumi peyecho | |||
| | |With me, this worldly creature, | ||
You have gone on making liila. | |||
It cannot be fathomed, hey Sportive One, | |||
What sort of pleasure You've derived from it. | |||
| ''' | | '''Conmigo, esta criatura mundana,''' | ||
''' | '''Has dejado de hacer Tu liila (Juego Cosmico)''' | ||
''' | '''No se puede comprender, hey! Deportista,''' | ||
''' | '''Qué clase de placer has obtenido de ello?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Diyecho madhu korake shudhu | ||
Phulete manete duyete | |||
Nit́hura baṋdhu marura dhudhu | |||
Hrdaye diyecho jvalite | |||
Liilára dháráy balo ámáy | |||
Eta dúre kena rayecho | |||
| | |To the bud You have given only nectar, | ||
Inside both the bloom and mind. | |||
' | But Callous Friend, a desert's crackle, | ||
''' | You have given my heart to ignite. | ||
Tell me please: In the flow of divine game, | |||
Why have You stayed so far away? | |||
|'''Al capullo Tú le has dado sólo néctar,''' | |||
'''Dentro de la flor y la mente.''' | |||
'''Pero Amigo Insensible, el crepitar de un desierto,''' | |||
'''Le has dado a mi corazón para que se encienda.''' | |||
'''Dime por favor: En el flujo del juego divino,''' | |||
'''¿Por qué has permanecido tan lejos?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cái ná ámi bujhite tomáy | ||
D́áki ná kona pávár ásháy | |||
Cái dekhite otaprote | |||
Ámáy tomár kare niyecho | |||
| | |My wish is not to understand You; | ||
I don't call in hope of any acquisition. | |||
I want but to see that, thoroughly diffuse, | |||
You have taken and made me Yours. | |||
|''' | |'''Mi deseo no es comprenderte;''' | ||
''' | '''No te llamo con la esperanza de ninguna adquisición.''' | ||
''' | '''No quiero sino ver que, completamente difuso,''' | ||
''' | '''Tú me has tomado y hecho Tuyo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1625%20NIYE%20A%27MA%27Y%20E%20VISHVAMAYA.mp3 canción] Niye ámáy e vishvamay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1625 Niye ámáy e vishvamay]] | ||
Revisión del 04:46 27 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niye ámáy e vishvamay
Liilá kare tumi calecho Bojhá ná jáy he liilámay Kii sukh ete tumi peyecho |
With me, this worldly creature,
You have gone on making liila. It cannot be fathomed, hey Sportive One, What sort of pleasure You've derived from it. |
Conmigo, esta criatura mundana,
Has dejado de hacer Tu liila (Juego Cosmico) No se puede comprender, hey! Deportista, Qué clase de placer has obtenido de ello? |
| Diyecho madhu korake shudhu
Phulete manete duyete Nit́hura baṋdhu marura dhudhu Hrdaye diyecho jvalite Liilára dháráy balo ámáy Eta dúre kena rayecho |
To the bud You have given only nectar,
Inside both the bloom and mind. But Callous Friend, a desert's crackle, You have given my heart to ignite. Tell me please: In the flow of divine game, Why have You stayed so far away? |
Al capullo Tú le has dado sólo néctar,
Dentro de la flor y la mente. Pero Amigo Insensible, el crepitar de un desierto, Le has dado a mi corazón para que se encienda. Dime por favor: En el flujo del juego divino, ¿Por qué has permanecido tan lejos? |
| Cái ná ámi bujhite tomáy
D́áki ná kona pávár ásháy Cái dekhite otaprote Ámáy tomár kare niyecho |
My wish is not to understand You;
I don't call in hope of any acquisition. I want but to see that, thoroughly diffuse, You have taken and made me Yours. |
Mi deseo no es comprenderte;
No te llamo con la esperanza de ninguna adquisición. No quiero sino ver que, completamente difuso, Tú me has tomado y hecho Tuyo. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Niye ámáy e vishvamay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse