Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1521
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1522
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Ámár dike dúr nimeśe
|Eso nava ghana niilákáshe
Ceye kotháy cale gele
Eso maner suváse suháse


Áṋkhira bháśá priitira áshá
Eso ráge anuráge


Bujhite mor ná párile
Eso madhurimá mákhá suváse
|To my dismay, afar without delay,
|Come with a new sky intensely blue;
Staring at some place, You went away.
Come with a charming smile and with mind's perfume.


Language of the eyes and love's desire
Come with love and devotion;


Of mine, You could not realize.
Come with fragrance sweetness-coated.
| '''Para mi disgusto, lejos sin demora,'''
| '''Ven con un nuevo cielo intensamente azul;'''
'''Mirando fijamente a algún lugar, Te fuiste.'''
'''Ven con una sonrisa encantadora y con el perfume de la mente.'''


'''Lenguaje de los ojos y deseo de amor'''
'''Ven con amor y devoción;'''


'''Del mío, Tú no podías darte cuenta.'''
'''Ven con fragancia revestida de dulzura.'''
|-
|-
|Ámi bhulite pári ni
|Diner áloy ácho tumi
Se hási madhu cáhani
Ráter káloy ácho cumi


Maner końe sauṋgopane
Ácho svarge martye ábhúmi


Cidásane rauṋ lágále
Ácho priitibhájaner májhe haraśe
|I could not obliterate
|In the daylight, You exist;
That smile and sweet gaze.
At dark of night, You are there with a kiss.


From a mental nook, furtively,
You are in Heaven, and on land in mortal realm;


You applied color upon seat of psyche.
You are at lovesong's core with happiness.
|'''No pude olvidar'''
|'''A la luz del día, Tú existes;'''
'''Aquella sonrisa y dulce mirada.'''
'''En la oscuridad de la noche, Tú estás allí con un beso.'''


'''Desde un rincón mental, furtivamente,'''
'''Estás en el Cielo, y en la tierra en el reino mortal;'''


'''Aplicaste color sobre el asiento de la psique.'''
'''Estás en el corazón de la canción de amor con felicidad.'''
|-
|-
|Ájo áṋká áche chavi
|Jáni ná kotháy nái tumi
Se pariveshe múrta sabi
Sabáre satata tái nami


Tulir rekháy anulekháy
Kona bádhátei náhi dami


Rekhe gele chande tále
Áchi tomári sharańe parashe
|Still today, there is sketched a painting;
|I don't know where You aren't there;
Inside its periphery, everything is embodied.
So I bow to everybody constantly.


With lines of a paintbrush as Your facsimile
I am not cowed by any difficulty;


Kept intact, You left with my rhythm and beat.
I am neath Your shelter, touched by Thee.
|'''Todavía hoy, se esboza una pintura;'''
|'''No sé dónde no estás Tú;'''
'''Dentro de su periferia, todo está plasmado.'''
'''Así que me inclino ante todos constantemente.'''


'''Con líneas de un pincel como Su facsímil'''
'''No me acobarda ninguna dificultad;'''


'''Conservado intacto, Te fuiste con mi ritmo y latido.'''
'''Estoy bajo Tu cobijo, tocado por Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1521%20A%27MA%27R%20DIKE%2C%20DU%27R%20NIMES%27E.mp3 canción] Ámár dike dúr nimeśe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1522%20ESO%20NAVA%20GHAN%20NIILA%27KA%27SHE.mp3 canción] Eso nava ghana niilákáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1521 Ámár dike dúr nimeśe]]
[[Canción 1522 Eso nava ghana niilákáshe]]

Revisión del 01:50 27 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso nava ghana niilákáshe

Eso maner suváse suháse

Eso ráge anuráge

Eso madhurimá mákhá suváse

Come with a new sky intensely blue;

Come with a charming smile and with mind's perfume.

Come with love and devotion;

Come with fragrance sweetness-coated.

Ven con un nuevo cielo intensamente azul;

Ven con una sonrisa encantadora y con el perfume de la mente.

Ven con amor y devoción;

Ven con fragancia revestida de dulzura.

Diner áloy ácho tumi

Ráter káloy ácho cumi

Ácho svarge martye ábhúmi

Ácho priitibhájaner májhe haraśe

In the daylight, You exist;

At dark of night, You are there with a kiss.

You are in Heaven, and on land in mortal realm;

You are at lovesong's core with happiness.

A la luz del día, Tú existes;

En la oscuridad de la noche, Tú estás allí con un beso.

Estás en el Cielo, y en la tierra en el reino mortal;

Estás en el corazón de la canción de amor con felicidad.

Jáni ná kotháy nái tumi

Sabáre satata tái nami

Kona bádhátei náhi dami

Áchi tomári sharańe parashe

I don't know where You aren't there;

So I bow to everybody constantly.

I am not cowed by any difficulty;

I am neath Your shelter, touched by Thee.

No sé dónde no estás Tú;

Así que me inclino ante todos constantemente.

No me acobarda ninguna dificultad;

Estoy bajo Tu cobijo, tocado por Ti.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso nava ghana niilákáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1522 Eso nava ghana niilákáshe