Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1050
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1521
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo   </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhule áṋdhár tale
|Ámár dike dúr nimeśe
Taliye kothá giyechinu
Ceye kotháy cale gele


Tumi dáo ni kena bádhá more
Áṋkhira bháśá priitira áshá


Ámi hrday bhule niday haye
Bujhite mor ná párile
|To my dismay, afar without delay,
Staring at some place, You went away.


Dánavatáy menechinu
Language of the eyes and love's desire


Tumi saile kena akátare
Of mine, You could not realize.
|Having forgotten You, I am under darkness;
| '''Para mi disgusto, lejos sin demora,'''
To some vile place have I descended.
'''Mirando fijamente a algún lugar, Te fuiste.'''


Why did You not bar me this?
'''Lenguaje de los ojos y deseo de amor'''


Overlooking heart, I've become odious...
'''Del mío, no podías darte cuenta.'''
 
I've yielded to my demons.
 
Why did You endure it without stint?
| '''Habiéndote olvidado, estoy bajo las tinieblas;'''
'''A algún vil lugar he descendido.'''
 
'''¿Por qué no me prohibiste esto?'''
 
'''Pasando por alto el corazón, me he vuelto odioso...'''
 
'''He cedido a mis demonios.'''
 
'''¿Por qué lo soportaste sin escatimar?'''
|-
|-
|Álor nisháná ná tákiye
|Ámi bhulite pári ni
Juktir path ná máŕiye
Se hási madhu cáhani


Calechilum dambha niye
Maner końe sauṋgopane


Andha sama moher ghore
Cidásane rauṋ lágále
|Not taking light as the target,
|I could not obliterate
Not treading on the path of logic,
That smile and sweet gaze.


I've walked about with arrogance,
From a mental nook, furtively,


Blinded by unreal attachment.
You applied color upon seat of psyche.
|'''No tomando la luz como objetivo,'''
|'''No pude olvidar'''
'''No pisando el camino de la lógica,'''
'''Aquella sonrisa y dulce mirada.'''


'''He caminado con arrogancia,'''
'''Desde un rincón mental, furtivamente,'''


'''Cegado por el apego irreal.'''
'''Aplicaste color sobre el asiento de la psique.'''
|-
|-
|Nijer trut́i ná sariye
|Ájo áṋká áche chavi
Anyer kalauṋka niye
Se pariveshe múrta sabi


Ákásh vátás káṋpiye diye
Tulir rekháy anulekháy


Vákvistár gechi kare
Rekhe gele chande tále
|Not ridding my own blemishes
|Still today, there is sketched a painting;
And taking on smirches of others,
Inside its periphery, everything is embodied.


Creating quakes in sky and wind,
With lines of a paintbrush as Your facsimile


My mouth I went on flapping.
Kept intact, You left with my rhythm and beat.
|'''No librarme de mis propias manchas'''
|'''Todavía hoy, se esboza una pintura;'''
'''Y asumiendo las manchas de otros,'''
'''Dentro de su periferia, todo está plasmado.'''


'''Creando temblores en el cielo y el viento,'''
'''Con líneas de un pincel como Su facsímil'''


'''Mi boca seguí agitando....'''
'''Conservado intacto, Te fuiste con mi ritmo y latido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1050%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHULE%20A%27NDHA%27R%20TALE.mp3 canción] Ámi tomáy bhule áṋdhár tale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1521%20A%27MA%27R%20DIKE%2C%20DU%27R%20NIMES%27E.mp3 canción] Ámár dike dúr nimeśe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1050 Ámi tomáy bhule áṋdhár tale]]
[[Canción 1521 Ámár dike dúr nimeśe]]

Revisión del 23:21 26 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár dike dúr nimeśe

Ceye kotháy cale gele

Áṋkhira bháśá priitira áshá

Bujhite mor ná párile

To my dismay, afar without delay,

Staring at some place, You went away.

Language of the eyes and love's desire

Of mine, You could not realize.

Para mi disgusto, lejos sin demora,

Mirando fijamente a algún lugar, Te fuiste.

Lenguaje de los ojos y deseo de amor

Del mío, Tú no podías darte cuenta.

Ámi bhulite pári ni

Se hási madhu cáhani

Maner końe sauṋgopane

Cidásane rauṋ lágále

I could not obliterate

That smile and sweet gaze.

From a mental nook, furtively,

You applied color upon seat of psyche.

No pude olvidar

Aquella sonrisa y dulce mirada.

Desde un rincón mental, furtivamente,

Aplicaste color sobre el asiento de la psique.

Ájo áṋká áche chavi

Se pariveshe múrta sabi

Tulir rekháy anulekháy

Rekhe gele chande tále

Still today, there is sketched a painting;

Inside its periphery, everything is embodied.

With lines of a paintbrush as Your facsimile

Kept intact, You left with my rhythm and beat.

Todavía hoy, se esboza una pintura;

Dentro de su periferia, todo está plasmado.

Con líneas de un pincel como Su facsímil

Conservado intacto, Te fuiste con mi ritmo y latido.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár dike dúr nimeśe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1521 Ámár dike dúr nimeśe