Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1049
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1050
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár sandháne adri kánane
|Ámi tomáy bhule áṋdhár tale
Khuṋje gechi dhará dáo ni
Taliye kothá giyechinu


Tiirthe tiirthe prántare pathe
Tumi dáo ni kena bádhá more


Konakháne dekhá pái ni
Ámi hrday bhule niday haye
|I am in search of Thee on mountain and in forest;
I've gone looking, but You don't submit.


In holy sites, along the way, or in the wilderness,
Dánavatáy menechinu


Nowhere do I get a glimpse.
Tumi saile kena akátare
| '''Te busco en la montaña y en el bosque;'''
|Having forgotten You, I am under darkness;
'''Te he buscado, pero Tú no te presentas.'''
To some vile place have I descended.


'''En lugares santos, en el camino, o en el desierto,'''
Why did You not bar me this?


'''en ninguna parte consigo vislumbrarte.'''
Overlooking heart, I've become odious...
 
I've yielded to my demons.
 
Why did You endure it without stint?
| '''Habiéndote olvidado, estoy bajo las tinieblas;'''
'''A algún vil lugar he descendido.'''
 
'''¿Por qué no me prohibiste esto?'''
 
'''Pasando por alto el corazón, me he vuelto odioso...'''
 
'''He cedido a mis demonios.'''
 
'''¿Por qué lo soportaste sin escatimar?'''
|-
|-
|Áshá niráshár dodul doláy
|Álor nisháná ná tákiye
Man chut́e geche kata ajánáy
Juktir path ná máŕiye


Jiṋáncarcáy tarkasabháy
Calechilum dambha niye


Kichutei kichu hay ni
Andha sama moher ghore
|Careening on a swing between hope and hopelessness,
|Not taking light as the target,
My mind has gone off racing in many a strange realm.
Not treading on the path of logic,


By cultivating knowledge in debates and conferences,
I've walked about with arrogance,


Not one thing have I accomplished.
Blinded by unreal attachment.
|'''Me balanceo entre la esperanza y la desesperanza,'''
|'''No tomando la luz como objetivo,'''
'''Mi mente ha ido a la carrera en muchos reinos extraños.'''
'''No pisando el camino de la lógica,'''


'''Cultivando conocimientos en debates y conferencias,'''
'''He caminado con arrogancia,'''


'''No he logrado nada.'''
'''Cegado por el apego irreal.'''
|-
|-
|Ságare gabhiire vane upavane
|Nijer trut́i ná sariye
Puśper kata rúpáyatane
Anyer kalauṋka niye


Khuṋje beŕiyechi gagane pavane
Ákásh vátás káṋpiye diye


Maner gahane khuṋji ni
Vákvistár gechi kare
|On the ocean, in its deeps, in jungles, and in gardens,
|Not ridding my own blemishes
In so many beautiful expanses of flowers...
And taking on smirches of others,


My search I have widened to the wind and to the heavens,
Creating quakes in sky and wind,


But psyche's depths I don't seek within.
My mouth I went on flapping.
|'''En el océano, en sus profundidades, en selvas y jardines,'''
|'''No librarme de mis propias manchas'''
'''En tantas bellas extensiones de flores...'''
'''Y asumiendo las manchas de otros,'''


'''Mi búsqueda he ampliado al viento y a los cielos,'''
'''Creando temblores en el cielo y el viento,'''


'''Pero no busco en las profundidades de la psique...'''
'''Mi boca seguí agitando....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1049%20A%27MI%20TOMA%27R%20SAM%27DHA%27NE.mp3 canción] Ámi tomár sandháne adri kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1050%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHULE%20A%27NDHA%27R%20TALE.mp3 canción] Ámi tomáy bhule áṋdhár tale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1049 Ámi tomár sandháne adri kánane]]
[[Canción 1050 Ámi tomáy bhule áṋdhár tale]]

Revisión del 17:29 25 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy bhule áṋdhár tale

Taliye kothá giyechinu

Tumi dáo ni kena bádhá more

Ámi hrday bhule niday haye

Dánavatáy menechinu

Tumi saile kena akátare

Having forgotten You, I am under darkness;

To some vile place have I descended.

Why did You not bar me this?

Overlooking heart, I've become odious...

I've yielded to my demons.

Why did You endure it without stint?

Habiéndote olvidado, estoy bajo las tinieblas;

A algún vil lugar he descendido.

¿Por qué no me prohibiste esto?

Pasando por alto el corazón, me he vuelto odioso...

He cedido a mis demonios.

¿Por qué lo soportaste sin escatimar?

Álor nisháná ná tákiye

Juktir path ná máŕiye

Calechilum dambha niye

Andha sama moher ghore

Not taking light as the target,

Not treading on the path of logic,

I've walked about with arrogance,

Blinded by unreal attachment.

No tomando la luz como objetivo,

No pisando el camino de la lógica,

He caminado con arrogancia,

Cegado por el apego irreal.

Nijer trut́i ná sariye

Anyer kalauṋka niye

Ákásh vátás káṋpiye diye

Vákvistár gechi kare

Not ridding my own blemishes

And taking on smirches of others,

Creating quakes in sky and wind,

My mouth I went on flapping.

No librarme de mis propias manchas

Y asumiendo las manchas de otros,

Creando temblores en el cielo y el viento,

Mi boca seguí agitando....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy bhule áṋdhár tale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1050 Ámi tomáy bhule áṋdhár tale