Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1047
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1048
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Niirave caliyá jái (ámi)
|Ke go gán geye jáy
Peyechi avasar d́áke ajáná svar
Shońáte ámáy


Sabáre prańám jánái
Ei aveláy
|I am moving on silently...
Summoned by an obscure voice, a respite I've received.


Farewell salutation do I pay to everybody.
Ke go báṋsharii bájáy
| '''Avanzo en silencio...'''
'''Convocado por una voz oscura, un respiro he recibido.'''


'''Saludo de despedida a todos.'''
Madhu múrachanáy
 
Na balá vyatháy
|Oh, Who keeps singing
To make me hear
 
At this inauspicious moment!
 
Who plays the flute–
 
Its charm makes me swoon
 
With unspoken anguish.
| '''Oh, Quién sigue cantando'''
'''Para hacerme oír'''
 
'''En este momento inoportuno.'''
 
'''¿Quién toca la flauta?'''
 
'''Su encanto me hace desmayar'''
 
'''Con angustia no expresada.'''
|-
|-
|Chilum sabár sáthe sukhe duhkhe dine ráte
|Kálákál náhi jáne lokláj náhi máne
Náná karmer májhe náná rúpe náná sáje
Kon sudúrete t́áne hiyá bhará abhimáne


Vidáy ájike cái
E kon vedanáy
|Night and day I've been with all in joy and sorrow,
|He sees not right time nor heeds public disgrace;
In the midst of diverse deeds, in assorted forms and clothes.
Hearts full of vanity He draws to a distant place


Presently, I desire leave to go.
With this kind of pain.
|'''Noche y día he estado con todos en la alegría y la tristeza,'''
|'''No ve el momento oportuno ni presta atención a la desgracia pública;'''
'''En medio de diversas acciones, en variadas formas y ropas.'''
'''Corazones llenos de vanidad Él atrae a un lugar distante'''


'''Ahora deseo partir.'''
'''Con este tipo de dolor.'''
|-
|-
|Kona sukh dii niko shudhu duhkh diyechi
|Pratham prabháte paricay je hayechila
Anek peyechi sukh áro sukh ceyechi
Kramashah se paricay priitite púrńa hala


Nihsheś hala ráti phut́eche prabháta dyuti
Desh kál cale gela priiti shudhu raye gela


Argal khule cali tái (ámi)
Bhese cali kon alakáy (ámi)
|I've not given any happiness, I've merely given anguish;
|From the first morning that we met,
As much pleasure as I've found, I've wanted yet more still.
Acquaintance became full of love, step by step.


The night has been exhausted; dawn's splendor has arisen;
Time and space went away... only love remained;


And so now I depart, all hindrances unfastened.
I drift onward toward some divine state.
|'''No he dado ninguna felicidad, sólo he dado angustia;'''
|'''Desde la primera mañana que nos conocimos'''
'''Por mucho placer que haya encontrado, he deseado aún más.'''
'''La amistad se llenó de amor, paso a paso.'''


'''La noche se ha agotado; el esplendor del amanecer ha surgido;'''
'''El tiempo y el espacio se fueron... sólo quedó el amor;'''


'''Y ahora me marcho, sin obstáculos.....'''
'''A la deriva hacia algún estado divino...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1047%20A%27MI%20NIIRAVE%20CALIYA%27%20JA%27I.mp3 canción] Niirave caliyá jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1048%20KE%20GO%20GA%27N%20GEYE%20JA%27Y.mp3 canción] Ke go gán geye jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 61: Línea 79:




[[Canción 1047 Niirave caliyá jái]]
[[Canción 1048 Ke go gán geye jáy]]

Revisión del 17:04 25 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke go gán geye jáy

Shońáte ámáy

Ei aveláy

Ke go báṋsharii bájáy

Madhu múrachanáy

Na balá vyatháy

Oh, Who keeps singing

To make me hear

At this inauspicious moment!

Who plays the flute–

Its charm makes me swoon

With unspoken anguish.

Oh, Quién sigue cantando

Para hacerme oír

En este momento inoportuno.

¿Quién toca la flauta?

Su encanto me hace desmayar

Con angustia no expresada.

Kálákál náhi jáne lokláj náhi máne

Kon sudúrete t́áne hiyá bhará abhimáne

E kon vedanáy

He sees not right time nor heeds public disgrace;

Hearts full of vanity He draws to a distant place

With this kind of pain.

No ve el momento oportuno ni presta atención a la desgracia pública;

Corazones llenos de vanidad Él atrae a un lugar distante

Con este tipo de dolor.

Pratham prabháte paricay je hayechila

Kramashah se paricay priitite púrńa hala

Desh kál cale gela priiti shudhu raye gela

Bhese cali kon alakáy (ámi)

From the first morning that we met,

Acquaintance became full of love, step by step.

Time and space went away... only love remained;

I drift onward toward some divine state.

Desde la primera mañana que nos conocimos

La amistad se llenó de amor, paso a paso.

El tiempo y el espacio se fueron... sólo quedó el amor;

A la deriva hacia algún estado divino...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke go gán geye jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1048 Ke go gán geye jáy