Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Removed junk article and put in sandbox
Sin resumen de edición
Línea 61: Línea 61:




Canción 0077 Svapane táre cinechi
[[Canción 0077 Svapane táre cinechi]]





Revisión del 05:13 4 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Sakal maner viińá ek sure báje áj

Sakal hrdaye saorabh

Nandana madhusáje ele tumi dhará májhe

Dile sabe ek anubhav

Every mental lute is playing the same tune today

In every heart there is a sweet perfume.

With pleasing garb into this world You came,

Giving everyone the same realization.

Cada laúd mental toca hoy la misma melodía

En cada corazón hay un dulce perfume.

Con agradable atuendo a este mundo Tú viniste,

Dando a todos la misma realización.

Chiṋŕo ná chiṋŕo ná e kusumamálákháni

Mamatár sárá vaebhav

Please don't rip the petals off this flower-garland;

They're my whole supply of love.

Por favor, no arranques los pétalos de esta guirnalda de flores;

Son todo mi suministro de amor.

Eśo tumi áro káche áro káche áro káche

Niye jáo jáhá kichu sab

Come closer, closer, and still closer please;

All I have, take it with Thee.

Acércate, acércate y aún más, por favor;

Todo lo que tengo, tómalo contigo.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Sakal maner viina ek sure baje aj cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
  • Escuchar al instrumental Sakal maner viina ek sure baje aj cantada por Jyoshna La Trobe and Michael Lloyd on Sarkarverse



Canción 0077 Svapane táre cinechi


Svapane táre cinechi

Svapane ámi jyotsná ráte

Niśprabha diip niye háte

Bhesechinu surer srote

Nútan jiivan peyechi

Svapane táre dekhechi

Dekhechi go dekhechi


Práńer plávane se je bhuvanabhará

Madhur hásite tár mukutájhará

Náce gáne viińár táne

Gandhamadir samiirańe

Práńer parash mákhiye práńe

Nútan áloy metechi

Svapane táre peyechi

Peyechi go peyechi


In dream Him have I recognized!

In dream was I on moonlit night,

In my hand a faint lamplight;

Adrift was I on a melodic stream;

Then a new life have I received.

In dream Him have I seen,

I have seen, oh, I have seen!


This world is full, deluged with life,

Exuding pearls with His sweet smile...

With song and dance to His lute-strains,

A heady scent is in the air.

My life's been dabbed with His life-touch,

And with new light I've run amuck...

In dream Him have I received,

I've received, oh, I've received!


En sueños lo he reconocido.

Soñé en una noche de luna,

En mi mano una débil luz de lámpara;

A la deriva estaba yo en una corriente melódica;

Entonces una nueva vida he recibido.

En sueños lo he visto,

Lo he visto, ¡oh, lo he visto!


Este mundo está lleno, inundado de vida,

Exudando perlas con Su dulce sonrisa...

Con canciones y danzas al son de Su laúd,

Un aroma embriagador está en el aire.

Mi vida ha sido rociada con Su toque de vida,

Y con nueva luz he corrido enloquecido...

En sueños lo he recibido,

He recibido, ¡oh, he recibido!