Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1565
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1566
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Vajrakat́hora kusumakoraka
|Bholo ná ámáre tumi
Pinákapáńaye namo namaste
Ámi tomáy jái je bhule


Rajatagirinibha candrashekhara
Bhuli ná nite tava dán


Sarvaguńáni jánámi te
Bhúliyá jái dite gele
|A flower bud stern as thunder,
|Thou, You don't forget me,
To You, the Bow-Wielder,[<nowiki/>[[:en:Vajrakathora_kusumakoraka#cite_note-5|nb3]]] let homage be offered.
But I go on forgetting Thee.


Like unto [[wikipedia:Mount_Kailash|Mount Kailash]], crowned by the moon...
I do not fail to take Your gift;


I ascribe all attributes to You.
I keep neglecting to give first.
| '''Un capullo de flor severo como el trueno,'''
| '''Tú, Tú no me olvidas,'''
'''A Ti, el Arquero,'''<ref group="nb">Pinákapáńi es un nombre de Shiva. Hace referencia al arco (llamado Pinaka) que portaba Shiva.</ref>  '''homenaje sea ofrecido.'''
'''Pero yo sigo olvidándote a Ti.'''


'''Como al Monte Kailash, coronado por la luna...'''
'''No dejo de tomar Tu don;'''


'''Te adjudico todos los atributos.'''
'''Sigo descuidando el dar primero.'''
|-
|-
|Pareshah tvaḿ prabhu apareshah tvam
|Sukher álor jhalakánite
Árttajanánám áshrayah tvam
Tomáke ná pái dekhite


Anádikálátiitah sánte saḿsthitah
Keṋde mari dukher ráte


Namo shántáya pashupate
Duhkhaharań báṋcáo bale
|Lord, You are Supreme Spirit, You are to be worshiped,
|On glitter of good cheer's light-beams,
You are the refuge of any troubled people.
Yourself I do not happen to see.


Outside the reach of time but stationed in time-limited...
But on my nights of sorrow, bitterly I weep,


Honor to the tranquil Master Of All Animals.
Having asked You to relieve the grief.
|'''Señor, Tú eres el Espíritu Supremo, Tú debes ser adorado,'''
|'''Sobre el brillo de los rayos de luz del buen ánimo,'''
'''Tú eres el refugio de cualquier pueblo atribulado.'''
'''A ti mismo no te veo.'''


'''Fuera del alcance del tiempo pero estacionado en el tiempo limitado...'''
'''Pero en mis noches de dolor, lloro amargamente,'''


'''Honor al tranquilo Amo de Todos los Animales.'''
'''Habiéndote pedido que alivies la pena.'''
|-
|-
|Sarvaratnádhiishah sarvatyágii tvam
|Sukhete raci juktijál
Marakatamańi udbhásitah tvam
Bali máni ná parakál


Vishvabiijaḿ vishvasyádyaḿ
Máni ná tomáy vidhátá


Namo shiváya sambhútapate
Duhkhe bali eso cale
|Owner of every gem but totally renunciant,
|In happiness a web of logic I create;
You are the emerald's brightly shining splendor.
I say: No faith have I in future states.


Root-cause of the cosmos, preceding the universe...
To You, Providence, credence I don't pay;


Give respect to [[:en:Shiva|Shiva]], Master of Those Who Are Born.
But when in pain, I pray: Come right away!
|'''Dueño de todas las gemas pero totalmente renunciante,'''
|'''En la felicidad una red de lógica creo;'''
'''Tú eres el brillante esplendor de la esmeralda.'''
'''Yo digo: No tengo fe en estados futuros.'''


'''Causa-raiz del cosmos, precediendo al universo...'''
'''A Ti, Providencia, credibilidad no presto;'''


'''Rinde respeto a Shiva, Maestro De Los Que Nacen.'''
'''Pero cuando en el dolor, rezo: ¡Ven enseguida!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%202.mp3 canción] Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por [[wikipedia:Sonu_Nigam|Sonu Nigam]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1566%20BHU%27LO%20NA%27%20A%27MA%27RE%20TUMI.mp3 canción] Bholo ná ámáre tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%201.mp3 canción] Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 73:




[[Canción 1565 Vajrakat́hora kusumakoraka]]
[[Canción 1566 Bholo ná ámáre tumi]]

Revisión del 16:50 24 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bholo ná ámáre tumi

Ámi tomáy jái je bhule

Bhuli ná nite tava dán

Bhúliyá jái dite gele

Thou, You don't forget me,

But I go on forgetting Thee.

I do not fail to take Your gift;

I keep neglecting to give first.

Tú, Tú no me olvidas,

Pero yo sigo olvidándote a Ti.

No dejo de tomar Tu don;

Sigo descuidando el dar primero.

Sukher álor jhalakánite

Tomáke ná pái dekhite

Keṋde mari dukher ráte

Duhkhaharań báṋcáo bale

On glitter of good cheer's light-beams,

Yourself I do not happen to see.

But on my nights of sorrow, bitterly I weep,

Having asked You to relieve the grief.

Sobre el brillo de los rayos de luz del buen ánimo,

A ti mismo no te veo.

Pero en mis noches de dolor, lloro amargamente,

Habiéndote pedido que alivies la pena.

Sukhete raci juktijál

Bali máni ná parakál

Máni ná tomáy vidhátá

Duhkhe bali eso cale

In happiness a web of logic I create;

I say: No faith have I in future states.

To You, Providence, credence I don't pay;

But when in pain, I pray: Come right away!

En la felicidad una red de lógica creo;

Yo digo: No tengo fe en estados futuros.

A Ti, Providencia, credibilidad no presto;

Pero cuando en el dolor, rezo: ¡Ven enseguida!

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Bholo ná ámáre tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1566 Bholo ná ámáre tumi