Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1564
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1565
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Je kabhu káche áse ni mor
|Vajrakat́hora kusumakoraka
Tári tare nayan jhare
Pinákapáńaye namo namaste


Je kabhu kay ni kathá
Rajatagirinibha candrashekhara


Bhálo kena besechi táre
Sarvaguńáni jánámi te
|He Who never approached me,
|A flower bud stern as thunder,
For His sake, eyes do weep.
To You, the Bow-Wielder,[<nowiki/>[[:en:Vajrakathora_kusumakoraka#cite_note-5|nb3]]] let homage be offered.


He Who never spoke a thing,
Like unto [[wikipedia:Mount_Kailash|Mount Kailash]], crowned by the moon...


Oh why have I held Him dear?
I ascribe all attributes to You.
| '''Él, que nunca se acercó a mí,'''
| '''Un capullo de flor severo como el trueno,'''
'''Por Él lloran los ojos.'''
'''A Ti, el Arquero,'''<ref group="nb">Pinákapáńi es un nombre de Shiva. Hace referencia al arco (llamado Pinaka) que portaba Shiva.</ref>  '''homenaje sea ofrecido.'''


'''Él, que nunca habló nada,'''
'''Como al Monte Kailash, coronado por la luna...'''


'''¿Por qué lo he querido tanto?'''
'''Te adjudico todos los atributos.'''
|-
|-
|Jale sthale mahákáshe
|Pareshah tvaḿ prabhu apareshah tvam
Chút́e beŕái tári áshe
Árttajanánám áshrayah tvam


Pái ná káro sakáshe
Anádikálátiitah sánte saḿsthitah


Báje manoviińára táre
Namo shántáya pashupate
|O'er sea and land, through outer space,
|Lord, You are Supreme Spirit, You are to be worshiped,
In hope of Him I roam apace...
You are the refuge of any troubled people.


But in my proximity, Him I don't attain;
Outside the reach of time but stationed in time-limited...


On the strings of mind's lute He plays.
Honor to the tranquil Master Of All Animals.
|'''Por mar y tierra, a través del espacio exterior,'''
|'''Señor, Tú eres el Espíritu Supremo, Tú debes ser adorado,'''
'''con la esperanza de Él vago a toda velocidad...'''
'''Tú eres el refugio de cualquier pueblo atribulado.'''


'''Pero en mi proximidad, a Él no llego;'''
'''Fuera del alcance del tiempo pero estacionado en el tiempo limitado...'''


'''En las cuerdas de la mente, el laúd Él toca.'''
'''Honor al tranquilo Amo de Todos los Animales.'''
|-
|-
|Ákuti bhará hrdaye
|Sarvaratnádhiishah sarvatyágii tvam
Priitimákhá madhu niye
Marakatamańi udbhásitah tvam


Nijere ujáŕi phire
Vishvabiijaḿ vishvasyádyaḿ


Kabe káche pábo je táre
Namo shiváya sambhútapate
|From a heart filled with yearning,
|Owner of every gem but totally renunciant,
Having borne love-lacquered honey...
You are the emerald's brightly shining splendor.


Itself again wretched making,
Root-cause of the cosmos, preceding the universe...


"When will I e'er find Him near?"
Give respect to [[:en:Shiva|Shiva]], Master of Those Who Are Born.
|'''De un corazón lleno de anhelo,'''
|'''Dueño de todas las gemas pero totalmente renunciante,'''
'''Habiendo parido miel lacada de amor...'''
'''Tú eres el brillante esplendor de la esmeralda.'''


'''Se hace de nuevo desdichado,'''
'''Causa-raiz del cosmos, precediendo al universo...'''


'''"¿Cuándo lo encontraré cerca?"'''
'''Rinde respeto a Shiva, Maestro De Los Que Nacen.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1564%20JE%20KABHU%20KA%27CHE%20A%27SONI%20MOR.mp3 canción] Je kabhu káche áse ni mor cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%202.mp3 canción] Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por [[wikipedia:Sonu_Nigam|Sonu Nigam]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%201.mp3 canción] Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 74:




[[Canción 1564 Je kabhu káche áse ni mor]]
[[Canción 1565 Vajrakat́hora kusumakoraka]]

Revisión del 16:41 24 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vajrakat́hora kusumakoraka

Pinákapáńaye namo namaste

Rajatagirinibha candrashekhara

Sarvaguńáni jánámi te

A flower bud stern as thunder,

To You, the Bow-Wielder,[nb3] let homage be offered.

Like unto Mount Kailash, crowned by the moon...

I ascribe all attributes to You.

Un capullo de flor severo como el trueno,

A Ti, el Arquero,[nb 2] homenaje sea ofrecido.

Como al Monte Kailash, coronado por la luna...

Te adjudico todos los atributos.

Pareshah tvaḿ prabhu apareshah tvam

Árttajanánám áshrayah tvam

Anádikálátiitah sánte saḿsthitah

Namo shántáya pashupate

Lord, You are Supreme Spirit, You are to be worshiped,

You are the refuge of any troubled people.

Outside the reach of time but stationed in time-limited...

Honor to the tranquil Master Of All Animals.

Señor, Tú eres el Espíritu Supremo, Tú debes ser adorado,

Tú eres el refugio de cualquier pueblo atribulado.

Fuera del alcance del tiempo pero estacionado en el tiempo limitado...

Honor al tranquilo Amo de Todos los Animales.

Sarvaratnádhiishah sarvatyágii tvam

Marakatamańi udbhásitah tvam

Vishvabiijaḿ vishvasyádyaḿ

Namo shiváya sambhútapate

Owner of every gem but totally renunciant,

You are the emerald's brightly shining splendor.

Root-cause of the cosmos, preceding the universe...

Give respect to Shiva, Master of Those Who Are Born.

Dueño de todas las gemas pero totalmente renunciante,

Tú eres el brillante esplendor de la esmeralda.

Causa-raiz del cosmos, precediendo al universo...

Rinde respeto a Shiva, Maestro De Los Que Nacen.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Pinákapáńi es un nombre de Shiva. Hace referencia al arco (llamado Pinaka) que portaba Shiva.

Grabaciones

  • Escucha la canción Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por Sonu Nigam en Sarkarverse
  • Escucha la canción Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1565 Vajrakat́hora kusumakoraka