Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1534
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1535
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
|-
|-
|Gán geye jái álo jvele jái
|Kena ele áji ei asamay
Par mor prithivite keha nái
Belá paŕe je jáy ohe liilámay
|Singing songs, igniting light, I proceed;
 
No one in the world is foreign to Me.
Phuler pápŕiguli jhare geche
| '''Cantando canciones, encendiendo la luz, Yo procedo;'''
 
'''Nadie en el mundo Me es ajeno.'''
Karńikári madhu shukiyeche
 
Unmada surabhi háriyeche
 
Bhrṋga náhi kay bhrṋga náhi kay
|Why came You at this hour inauspicious?
Toward a close time proceeds, oh Playful One.
 
Flower's petals, they have fallen,
 
Nectar of pericarp has dried up,
 
Heady fragrance has been lost...
 
The bumblebee does not hum; it does not hum.
| '''¿Por qué has venido a esta hora tan poco propicia?'''
'''Hacia un tiempo cercano procede, oh Juguetón.'''
 
'''Los pétalos de la flor, han caído,'''
 
'''El néctar del pericarpio se ha secado,'''
 
'''La fragancia embriagadora se ha perdido...'''
 
'''El abejorro no zumba; no zumba.'''
|-
|-
|Ajáná pathik ámi arúpete ghar
|Ekdin phulavan rauṋin chilo
Sájáno pasará mor sárá carácar
Pápŕir madhu upce paŕechilo


Jár keha nái tár ámi nirbhar
Surabhi rabhase unmáda ná chilo


Rikta hrdaye priiti d́háli tái
Chilo rúpamay chilo rúpamay
|I am the Unknown Pilgrim, My home in the Formless;
|Once the floral grove was colorful;
Dressed in My goods is the whole Creation.
Teeming had been petals' nectar.


For those who have no one, I am their support;
Heady fragrance was not frantic;


So into the empty heart, love I do pour.
It was glamorous, yes, glamorous was it.
|'''Soy el Peregrino Desconocido, Mi hogar en lo que no tiene forma;'''
|'''Una vez la arboleda floral era colorida;'''
'''Vestido con Mis bienes está la Creación entera.'''
'''Lleno había estado el néctar de los pétalos.'''


'''Para aquellos que no tienen a nadie, Yo soy su apoyo;'''
'''La fragancia embriagadora no era frenética;'''


'''Así que en el corazón vacío, amor derramo.'''
'''Era glamoroso, sí, glamoroso era.'''
|-
|-
|Ajáná haleo ámi adúre tháki
|Mará gáuṋe tava parashe ván d́áke
Nihsva mánase mor mákhámákhi
Mará d́ál mukulita haye tháke


Phuler korake madhu bhare rákhi
Tumi ese gecho sudhá d́hele diyecho


Áṋdháre jhalakái
Práńe práń mishiyecho he cinmaya
|Even though I am unknown, I don't remain far off;
|By Your touch, a dried-up river summons flood;
With the mind impoverished, I am intimate.
A withered bough persists, budded having become.


Honey in the flower's bud, I keep it full;
You have been of consequence; ambrosia You have lavished...


I sparkle in the darkness.
Life with life You have admixed, oh Avatar of Consciousness.
|'''Aunque soy desconocido, no permanezco lejos;'''
|'''Por Tu toque, un río seco convoca la inundación;'''
'''Con la mente empobrecida, soy íntimo.'''
'''Una rama marchita persiste, en brotes se ha convertido.'''


'''Miel en el capullo de la flor, la mantengo llena;'''
'''Has sido de consecuencia; ambrosía has prodigado...'''


'''Brillo en la oscuridad.'''
'''Vida con vida Tú has mezclado, oh Avatar de la Conciencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1534%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%2C%20A%27LO%20JVELE%20JA%27I.mp3 canción] Gán geye jái álo jvele jái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1535%20KENO%20ELE%20A%27JI%2C%20EI%20ASAMAY.mp3 canción] Kena ele áji ei asamay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 61: Línea 85:




[[Canción 1534 Gán geye jái álo jvele jái]]
[[Canción 1535 Kena ele áji ei asamay]]

Revisión del 15:17 24 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena ele áji ei asamay

Belá paŕe je jáy ohe liilámay

Phuler pápŕiguli jhare geche

Karńikári madhu shukiyeche

Unmada surabhi háriyeche

Bhrṋga náhi kay bhrṋga náhi kay

Why came You at this hour inauspicious?

Toward a close time proceeds, oh Playful One.

Flower's petals, they have fallen,

Nectar of pericarp has dried up,

Heady fragrance has been lost...

The bumblebee does not hum; it does not hum.

¿Por qué has venido a esta hora tan poco propicia?

Hacia un tiempo cercano procede, oh Juguetón.

Los pétalos de la flor, han caído,

El néctar del pericarpio se ha secado,

La fragancia embriagadora se ha perdido...

El abejorro no zumba; no zumba.

Ekdin phulavan rauṋin chilo

Pápŕir madhu upce paŕechilo

Surabhi rabhase unmáda ná chilo

Chilo rúpamay chilo rúpamay

Once the floral grove was colorful;

Teeming had been petals' nectar.

Heady fragrance was not frantic;

It was glamorous, yes, glamorous was it.

Una vez la arboleda floral era colorida;

Lleno había estado el néctar de los pétalos.

La fragancia embriagadora no era frenética;

Era glamoroso, sí, glamoroso era.

Mará gáuṋe tava parashe ván d́áke

Mará d́ál mukulita haye tháke

Tumi ese gecho sudhá d́hele diyecho

Práńe práń mishiyecho he cinmaya

By Your touch, a dried-up river summons flood;

A withered bough persists, budded having become.

You have been of consequence; ambrosia You have lavished...

Life with life You have admixed, oh Avatar of Consciousness.

Por Tu toque, un río seco convoca la inundación;

Una rama marchita persiste, en brotes se ha convertido.

Has sido de consecuencia; ambrosía has prodigado...

Vida con vida Tú has mezclado, oh Avatar de la Conciencia.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena ele áji ei asamay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1535 Kena ele áji ei asamay