Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1624
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1531
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez   </ref>
|-
|-
|Prabhu tomáy
|Phuler vane sauṋgopane
Shata rúpe ámi dekhechi
Phul ki dilo dhará


Shata bháve bhávite ceyechi
Pápŕi d́háká madhu mákhá
|Yourself, Lord...
In a hundred forms I have seen,


In a hundred reveries I have longed to conceive.
Karńikáte halo hárá
| '''A Ti mismo, Señor...'''
|In secret at a flower's forest,
'''En cien formas te he visto,'''
What did the blossom grip?


'''En cien ensueños he anhelado concebir.'''
Honey-smeared and petal-hid,
 
In seed-vessel it was missed.
| '''En secreto en el bosque de una flor,'''
'''¿Qué agarró la flor?'''
 
'''Untada de miel y oculta de pétalos,'''
 
'''En el recipiente de la semilla se perdió.'''
|-
|-
|Viińár táre tumi ácho
|Phuler buke madhu chilo
Jhaḿkáre man mátiyecho
Páoyár áshár rauṋo chilo


Shrutir májhe priitiláje
Jyotsná ráte cáṋder sáthe


Nikat́e t́ene niyechi (tomáy)
Sádhá chilo ektárá
|You are on the [[wikipedia:Veena|veena's]] strings;
|At bosom of the bloom there was nectar;
With a jingling sound You have thrilled the psyche.
And also was the hue of hope for attainment.


Inside ears with affection's modesty,
In concert with the moon, upon nights moonlit,


I have drawn You near.
A [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]] was practiced.
|'''Tú estás en las cuerdas de la veena;'''
|'''En el seno de la flor había néctar;'''
'''Con un sonido tintineante has estremecido la psique.'''
'''Y también estaba el matiz de la esperanza del logro.'''


'''Dentro de los oídos con la modestia del afecto,'''
'''En concierto con la luna, en las noches iluminadas por la luna,'''


'''Te he acercado.'''
'''se practicaba el laúd de una cuerda.'''
|-
|-
|Báhir bhitar ek haye jáy
|Iishán końe megho chilo
Kácher dúrer bhed je háráy
Ashani huḿkáro chilo


Tomár gáne tomár t́áne
Jhaiṋjhá jhaŕer shauṋká chilo


Tomákei shudhu khuṋjechi
Upce chilo priitidhárá
|Outer and inner, as one they are becoming;
|And too there were clouds in north-east quarter;
Contrast between far and near, it disappears.
In addition was an ominous roaring of thunder.


On Your song, Your magnetic appeal,
There was dread of storm and gusty winds,


I have sought just You only.
But the flow of love was abundant.
|'''Exterior e interior, como uno se están convirtiendo;'''
|'''Y también había nubes en el cuarto noreste;'''
'''El contraste entre lo lejano y lo cercano, desaparece.'''
'''Además había un ominoso rugido de truenos.'''


'''En Tu canción, Tu atractivo magnético,'''
'''Había temor de tormenta y vientos racheados,'''


'''Te he buscado sólo a Ti.'''
'''Pero el flujo de amor era abundante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1624%20PRABHU%20TOMA%27Y%2C%20SHATA%20RU%27PE.mp3 canción] Prabhu tomáy, shata rúpe ámi dekhechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1531%20PHU%27LER%20VANE%20SAUNGOPANE.mp3 canción] Phuler vane sauṋgopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1624 Prabhu tomáy, shata rúpe ámi dekhechi]]
[[Canción 1531 Phuler vane sauṋgopane]]

Revisión del 13:58 24 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phuler vane sauṋgopane

Phul ki dilo dhará

Pápŕi d́háká madhu mákhá

Karńikáte halo hárá

In secret at a flower's forest,

What did the blossom grip?

Honey-smeared and petal-hid,

In seed-vessel it was missed.

En secreto en el bosque de una flor,

¿Qué agarró la flor?

Untada de miel y oculta de pétalos,

En el recipiente de la semilla se perdió.

Phuler buke madhu chilo

Páoyár áshár rauṋo chilo

Jyotsná ráte cáṋder sáthe

Sádhá chilo ektárá

At bosom of the bloom there was nectar;

And also was the hue of hope for attainment.

In concert with the moon, upon nights moonlit,

A one-stringed lute was practiced.

En el seno de la flor había néctar;

Y también estaba el matiz de la esperanza del logro.

En concierto con la luna, en las noches iluminadas por la luna,

se practicaba el laúd de una cuerda.

Iishán końe megho chilo

Ashani huḿkáro chilo

Jhaiṋjhá jhaŕer shauṋká chilo

Upce chilo priitidhárá

And too there were clouds in north-east quarter;

In addition was an ominous roaring of thunder.

There was dread of storm and gusty winds,

But the flow of love was abundant.

Y también había nubes en el cuarto noreste;

Además había un ominoso rugido de truenos.

Había temor de tormenta y vientos racheados,

Pero el flujo de amor era abundante.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Phuler vane sauṋgopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1531 Phuler vane sauṋgopane