Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1576
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1676
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
|-
|-
|Ke go lukiye chile
|Tomáre ceyechi mana práńa májhe
Maner májhe ámáy ná jániye
Mathita hrdaye nibhrta nilaye


Parashmańi tumi
Ámár sakal cintáy sakal káje
|Inside mind and heart I have looked for Thee,
At core churned in a lonely dwelling


Ámáy chile bhuliye
With all my thoughts and deeds.
|Oh the One Who'd been concealed
| '''Dentro de mente y corazón Te he buscado,'''
Inside psyche, not informing me...
'''En el fondo revuelto en una morada solitaria'''


You're the [[wikipedia:Philosopher's_stone|stone of the philosophers,]]
'''Con todos mis pensamientos y obras.'''
 
But to me You'd been forgotten.
| '''Oh El que había estado oculto'''
'''Dentro de la mente, sin informarme...'''
 
'''Eres la [https://es.wikipedia.org/wiki/Piedra_filosofal piedra de los filósofos],'''
 
'''Pero para mí Tú habías sido olvidado.'''
|-
|-
|Bhevechilum anáth ámi
|Prabháta kusume nikaśita heme
Keṋdechilum divasa jámi
Ambudháráy je priiti áse neme


Ájikár paricaye
Jáhá bháviyáchi jáhá bhávi nái


Bujhiye dile tumi ámáy cheye
Sab kichui jena tava dyutite ráje
|I had believed that I am without guardian;
|On morning flowers with a sterling gold complexion
Day and night, I had wept...
And on streams of water, the love that descends...


But with today's experience,
What I am thinking and what I don't even imagine,


You let me know that You have got me covered.
Each thing is as if it resides in Your splendor.
|'''Yo había creído que estaba sin un guardián;'''
|'''Sobre flores matutinas de oro esterlino'''
'''Día y noche, había llorado...'''
'''Y sobre arroyos de agua, el amor que desciende...'''


'''Pero con la experiencia de hoy,'''
'''Lo que pienso y lo que ni siquiera imagino,'''


'''Me haces saber que Tú me tienes protegido.'''
'''Cada cosa es como si residiera en Tu esplendor.'''
|-
|-
|He ámár nikat́atama
|Je madhu chilo d́háká manera korake
Tumi mor priyatama
Je vidhu dito uṋki meghera pháṋke pháṋke


Sárátsár tumi mama
Je salája áṋkhi tomár páne dekhi


Liilá karechile hrday niye
Nijere háráy táre t́ene náo káche
|Hey, my Nearest,
|The nectar that was veiled in the bud of psyche,
You are my Dearest...
The moon that was peeping through the cloud-openings,


Of me You are the quintessence;
The bashful eye in Your direction peering...


Having captured heart, You had made sport.
They all lose themselves; You draw them near.
|'''Oye, mi más cercano,'''
|'''El néctar que estaba velado en el capullo de la psique,'''
'''Tú eres mi más querido ...'''
'''La luna que se asomaba a través de los claros de las nubes,'''


'''De mí Tu eres la quintaesencia;'''
'''El ojo tímido que mira en Tu dirección...'''


'''Tú hiciste un juego capturando el corazón,'''
'''Todos se pierden; los acercas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1576%20KE%20GO%20LUKIYE%20CHILE.mp3 canción] Ke go lukiye chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1623%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MAN%20PRA%27N%27%20MA%27JHE.mp3 canción] Tomáre ceyechi mana práńa májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1576 Ke go lukiye chile]]
[[Canción 1676 Tomáre ceyechi mana práńa májhe]]

Revisión del 06:01 23 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceyechi mana práńa májhe

Mathita hrdaye nibhrta nilaye

Ámár sakal cintáy sakal káje

Inside mind and heart I have looked for Thee,

At core churned in a lonely dwelling

With all my thoughts and deeds.

Dentro de mente y corazón Te he buscado,

En el fondo revuelto en una morada solitaria

Con todos mis pensamientos y obras.

Prabháta kusume nikaśita heme

Ambudháráy je priiti áse neme

Jáhá bháviyáchi jáhá bhávi nái

Sab kichui jena tava dyutite ráje

On morning flowers with a sterling gold complexion

And on streams of water, the love that descends...

What I am thinking and what I don't even imagine,

Each thing is as if it resides in Your splendor.

Sobre flores matutinas de oro esterlino

Y sobre arroyos de agua, el amor que desciende...

Lo que pienso y lo que ni siquiera imagino,

Cada cosa es como si residiera en Tu esplendor.

Je madhu chilo d́háká manera korake

Je vidhu dito uṋki meghera pháṋke pháṋke

Je salája áṋkhi tomár páne dekhi

Nijere háráy táre t́ene náo káche

The nectar that was veiled in the bud of psyche,

The moon that was peeping through the cloud-openings,

The bashful eye in Your direction peering...

They all lose themselves; You draw them near.

El néctar que estaba velado en el capullo de la psique,

La luna que se asomaba a través de los claros de las nubes,

El ojo tímido que mira en Tu dirección...

Todos se pierden; Tú los acercas.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ceyechi mana práńa májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1676 Tomáre ceyechi mana práńa májhe