Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1514 |
sandbox 1515 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ekeri ahváne | ||
Sabe jáge áji jáge | |||
Bhálabese madhura hese | |||
Phulaparáge | |||
| | |On summons of the One, | ||
All do rise, rise at present, | |||
Having loved with smile pleasant | |||
In the floral pollen. | |||
| ''' | | '''A la llamada del Uno,''' | ||
''' | '''Todos se levantan, se levantan al presente,''' | ||
''' | '''Habiendo amado con sonrisa agradable''' | ||
''' | '''En el polen floral.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáoyá ná cáoyár prashnai nái | ||
Aruńer álo pelo je sabái | |||
Kál jáminiir antim jáme | |||
Púrvráge ráuṋá ráge | |||
|Of wish or not, there is no question; | |||
Everybody got the light of morning sun | |||
On hours final of night ebon, | |||
Like a courtship colored crimson. | |||
|'''De desear o no, no hay duda;''' | |||
'''Todos tienen la luz del sol de la mañana''' | |||
'''En horas finales de la noche de ébano,''' | |||
'''como un cortejo de color carmesí.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ghúmáiyáchilo juga juga dhari | ||
Mánavatá dui nayan ávari | |||
Vajra ághośe priitira parashe | |||
Ghúm bháuṋge anuráge | |||
|Slumbering through ages had been | |||
Humanness, two eyes shuttered. | |||
By a clap of thunder and love's touch, | |||
Sleep was shattered with affection. | |||
|'''Adormecido a través de las edades había sido''' | |||
'''la humanidad, dos ojos cerrados.''' | |||
'''Por un golpe de trueno y el toque del amor,''' | |||
'''el sueño se rompió con el afecto.''' | |||
|- | |||
|Andha tamasá dúre sare jáy | |||
Vidáy táháre sabe dite cáy | |||
Dundubhi báje marmeri májhe | |||
Rúpe ráge bhálo láge | |||
|The pitch dark beats retreat afar; | |||
All would give it leave to depart. | |||
Kettle drums resound inside the heart; | |||
''' | She feels good amid form and color. | ||
|'''La oscuridad se retira a lo lejos;''' | |||
'''todos le darían permiso para partir.''' | |||
''' | '''Tambores de tetera resuenan dentro del corazón;''' | ||
''' | '''ella se siente bien entre forma y color.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 103: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1515%20EKERI%20A%27HVA%27NE%20SABE%20JA%27GE.mp3 canción] Ekeri ahváne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 109: | Línea 92: | ||
[[Canción | [[Canción 1515 Ekeri ahváne]] | ||
Revisión del 02:43 20 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ekeri ahváne
Sabe jáge áji jáge Bhálabese madhura hese Phulaparáge |
On summons of the One,
All do rise, rise at present, Having loved with smile pleasant In the floral pollen. |
A la llamada del Uno,
Todos se levantan, se levantan al presente, Habiendo amado con sonrisa agradable En el polen floral. |
| Cáoyá ná cáoyár prashnai nái
Aruńer álo pelo je sabái Kál jáminiir antim jáme Púrvráge ráuṋá ráge |
Of wish or not, there is no question;
Everybody got the light of morning sun On hours final of night ebon, Like a courtship colored crimson. |
De desear o no, no hay duda;
Todos tienen la luz del sol de la mañana En horas finales de la noche de ébano, como un cortejo de color carmesí. |
| Ghúmáiyáchilo juga juga dhari
Mánavatá dui nayan ávari Vajra ághośe priitira parashe Ghúm bháuṋge anuráge |
Slumbering through ages had been
Humanness, two eyes shuttered. By a clap of thunder and love's touch, Sleep was shattered with affection. |
Adormecido a través de las edades había sido
la humanidad, dos ojos cerrados. Por un golpe de trueno y el toque del amor, el sueño se rompió con el afecto. |
| Andha tamasá dúre sare jáy
Vidáy táháre sabe dite cáy Dundubhi báje marmeri májhe Rúpe ráge bhálo láge |
The pitch dark beats retreat afar;
All would give it leave to depart. Kettle drums resound inside the heart; She feels good amid form and color. |
La oscuridad se retira a lo lejos;
todos le darían permiso para partir. Tambores de tetera resuenan dentro del corazón; ella se siente bien entre forma y color. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Ekeri ahváne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse