Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1514
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1515
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile manera nikhile
|Ekeri ahváne
Manke bhariyá rayecho (tumi)
Sabe jáge áji jáge


Sakal bhávaná rauṋe ráuṋá kare
Bhálabese madhura hese


Manke jiniyá niyecho
Phulaparáge
|You'd arrived in the mental universe;
|On summons of the One,
Filling psyche, You have abided.
All do rise, rise at present,


With dye all thought You have brightened;
Having loved with smile pleasant


The mind You've won over.
In the floral pollen.
| '''Habías llegado al universo mental;'''
| '''A la llamada del Uno,'''
'''llenando la psique, Tú has morado.'''
'''Todos se levantan, se levantan al presente,'''


'''Con tinte todo pensamiento Tú has iluminado;'''
'''Habiendo amado con sonrisa agradable'''


'''la mente Tú has conquistado.'''
'''En el polen floral.'''
|-
|-
|Maner máńik manei ácho
|Cáoyá ná cáoyár prashnai nái
Báire theke jáy ná dekhá
Aruńer álo pelo je sabái


Loker cokher áŕále rayecho
Kál jáminiir antim jáme


Mańira dyutite manomájhe theke
Púrvráge ráuṋá ráge
|Of wish or not, there is no question;
Everybody got the light of morning sun


Udbhásita hayecho
On hours final of night ebon,
|You're the ruby of the psyche, in the mind only;
From the outside, it will not get seen.


In the realm of eyesight, You've remained screened.
Like a courtship colored crimson.
|'''De desear o no, no hay duda;'''
'''Todos tienen la luz del sol de la mañana'''


Yet staying inside psyche with a gem's lustrous beauty,
'''En horas finales de la noche de ébano,'''


You've become revealed.
'''como un cortejo de color carmesí.'''
|'''Eres el rubí de la psique, sólo en la mente;'''
'''desde el exterior, no se verá.'''
 
'''En el reino de la vista, Tú has permanecido oculto.'''
 
'''Sin embargo, permaneciendo dentro de la psique con la lustrosa belleza de una gema,'''
 
'''Te has revelado.'''
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Ghúmáiyáchilo juga juga dhari
Tumi bhúmá ámi ańu
Mánavatá dui nayan ávari


Tabuo tomáy bhálabási
Vajra ághośe priitira parashe


Tumi sindhu ámi vindu
Ghúm bháuṋge anuráge
|Slumbering through ages had been
Humanness, two eyes shuttered.


Bhay ná peye káche ási
By a clap of thunder and love's touch,


Bháuṋgá áshá niye sab vyathá saye
Sleep was shattered with affection.
|'''Adormecido a través de las edades había sido'''
'''la humanidad, dos ojos cerrados.'''


Shata duhkheo hási
'''Por un golpe de trueno y el toque del amor,'''


Priitira gopál giitira bhuvane
'''el sueño se rompió con el afecto.'''
 
|-
Bháve rauṋe dhará diyecho
|Andha tamasá dúre sare jáy
|I am in love with Thee...
Vidáy táháre sabe dite cáy
I, a mere atom; and You, the Supreme Being.
 
Notwithstanding that, I am in love with Thee.
 
I, but a meager drop; and You, the mighty sea;
 
Not having got fear, I do come near.
 
With hopes shattered, all affliction bearing,
 
I laugh even midst a hundred sufferings.
 
[[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] beloved, through the world of song,
 
You have let me hold You in hued ideation.
|'''Estoy enamorado de Ti...'''
'''Yo, un mero átomo; y Tú, el Ser Supremo.'''
 
'''A pesar de eso, estoy enamorado de Ti.'''


'''Yo, sólo una pequeña gota; y Tú, el poderoso mar;'''
Dundubhi báje marmeri májhe


'''sin tener miedo, me acerco.'''
Rúpe ráge bhálo láge
|The pitch dark beats retreat afar;
All would give it leave to depart.


'''Con las esperanzas destrozadas, soportando toda aflicción,'''
Kettle drums resound inside the heart;


'''me río incluso en medio de cien sufrimientos.'''
She feels good amid form and color.
|'''La oscuridad se retira a lo lejos;'''
'''todos le darían permiso para partir.'''


'''Gopal amado, a través del mundo de la canción,'''
'''Tambores de tetera resuenan dentro del corazón;'''


'''Me has permitido abrazarte en la ideación de tonos.'''
'''ella se siente bien entre forma y color.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1514%20TUMI%20ESE%20CHILE%20MANERA%20NIKHILE.mp3 canción] Tumi esechile manera nikhile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1515%20EKERI%20A%27HVA%27NE%20SABE%20JA%27GE.mp3 canción] Ekeri ahváne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse  




Línea 109: Línea 92:




[[Canción 1514 Tumi esechile manera nikhile]]
[[Canción 1515 Ekeri ahváne]]

Revisión del 02:43 20 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ekeri ahváne

Sabe jáge áji jáge

Bhálabese madhura hese

Phulaparáge

On summons of the One,

All do rise, rise at present,

Having loved with smile pleasant

In the floral pollen.

A la llamada del Uno,

Todos se levantan, se levantan al presente,

Habiendo amado con sonrisa agradable

En el polen floral.

Cáoyá ná cáoyár prashnai nái

Aruńer álo pelo je sabái

Kál jáminiir antim jáme

Púrvráge ráuṋá ráge

Of wish or not, there is no question;

Everybody got the light of morning sun

On hours final of night ebon,

Like a courtship colored crimson.

De desear o no, no hay duda;

Todos tienen la luz del sol de la mañana

En horas finales de la noche de ébano,

como un cortejo de color carmesí.

Ghúmáiyáchilo juga juga dhari

Mánavatá dui nayan ávari

Vajra ághośe priitira parashe

Ghúm bháuṋge anuráge

Slumbering through ages had been

Humanness, two eyes shuttered.

By a clap of thunder and love's touch,

Sleep was shattered with affection.

Adormecido a través de las edades había sido

la humanidad, dos ojos cerrados.

Por un golpe de trueno y el toque del amor,

el sueño se rompió con el afecto.

Andha tamasá dúre sare jáy

Vidáy táháre sabe dite cáy

Dundubhi báje marmeri májhe

Rúpe ráge bhálo láge

The pitch dark beats retreat afar;

All would give it leave to depart.

Kettle drums resound inside the heart;

She feels good amid form and color.

La oscuridad se retira a lo lejos;

todos le darían permiso para partir.

Tambores de tetera resuenan dentro del corazón;

ella se siente bien entre forma y color.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Ekeri ahváne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1515 Ekeri ahváne