Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1511
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1512
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálo besechi
|(Áj)<ref group="nb">En el archivo de audio, esta palabra (AJ) parece cantarse incorrectamente como áji. En cuanto al significado, la diferencia puede ser intrascendente.</ref> Bhuvan bhariyá dáo
Rúpe rase mármikatáy
Gáne gáne


Tomáy pete ceyechi
Priiti chaŕiye dáo
|With You have I been in love...
Subtly inside form and flavor,


Yourself I have wanted to receive.
Práńe práńe
| '''De Ti me he enamorado...'''
|Today, saturate the universe
'''sutilmente dentro de la forma y el sabor,'''
With song after song;


'''a Ti mismo te he querido recibir.'''
And disperse friendliness
 
To each existence.
| '''Hoy, satura el universo'''
'''con canción tras canción'''
 
'''Y dispersa amabilidad'''
 
'''a cada existencia.'''
|-
|-
|(Ámi) Paŕechilum dhúlor pare
|Jagate keu náhi par
Keu chilo ná dekhte more
Átmiiye bhará carácar


Amánishár áṋdhár ghore
Sab stháne tor áche ghar


Tomáy shudhu dekhechi
Sabái surabhi áne
|Over onto dust had I keeled...
|On this earth no one is unrelated,
There'd been none to notice me;
The same clan is filling all creation.


In the late-night's darkness gloomy,
In every place your residence is,


Yourself only have I spied.
And everyone brings fine aroma.
|'''Sobre polvo me había desplomado...'''
|'''En esta tierra nadie es ajeno,'''
'''No había nadie para notarme;'''
'''el mismo clan llena toda la creación.'''


'''En la oscuridad de la noche sombría,'''
'''En cada lugar está su residencia'''


'''sólo te he visto a ti.'''
'''y todos traen fino aroma.'''
|-
|-
|Shoke tápe ártanáde
|Keu kothá nay asaháy
Ákásh bháuṋgá vajrapáte
Parampuruś je saháy


Sabái dúre geche sare
Madhu váyu bahe jáy


Tomáy páshe peyechi
Triloker końe końe
|Crying out in grief and misery,
|Nowhere is anybody helpless;
Sky broken by bolts of lightning,
[[:en:Parama_Purusa|Paramapurusa]] is the helper.


Far removed is everybody;
A honeyed breeze, it keeps active


Yourself I've found by my side.
In each nook of the three worlds.[<nowiki/>[[:en:Aj_bhuvan_bhariya_dao#cite_note-5|nb2]]]
|'''Llorando de dolor y miseria,'''
|'''En ningún lugar hay alguien indefenso;'''
'''cielo roto por relámpagos,'''
'''Paramapurusa es el ayudante.'''


'''lejos está todo el mundo;'''
'''Una brisa melosa, mantiene activo'''


'''Te he encontrado a mi lado.'''
'''en cada rincón de los tres mundos.'''<ref group="nb">Tierra, cielo e infierno (los tres mundos). Alternativamente, lo burdo, lo sutil y lo causal o lo físico, lo mental y lo espiritual.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1511%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálo besechi, rúpe rase mármikatáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1512%20A%27J%2C%20BHUVAN%20BHARIYA%27%20DA%27O.mp3 canción] Áj bhuvan bhariyá dáo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1511 Ámi tomáy bhálo besechi, rúpe rase mármikatáy]]
[[Canción 1512 Áj bhuvan bhariyá dáo]]

Revisión del 02:16 20 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Áj)[nb 2] Bhuvan bhariyá dáo

Gáne gáne

Priiti chaŕiye dáo

Práńe práńe

Today, saturate the universe

With song after song;

And disperse friendliness

To each existence.

Hoy, satura el universo

con canción tras canción

Y dispersa amabilidad

a cada existencia.

Jagate keu náhi par

Átmiiye bhará carácar

Sab stháne tor áche ghar

Sabái surabhi áne

On this earth no one is unrelated,

The same clan is filling all creation.

In every place your residence is,

And everyone brings fine aroma.

En esta tierra nadie es ajeno,

el mismo clan llena toda la creación.

En cada lugar está su residencia

y todos traen fino aroma.

Keu kothá nay asaháy

Parampuruś je saháy

Madhu váyu bahe jáy

Triloker końe końe

Nowhere is anybody helpless;

Paramapurusa is the helper.

A honeyed breeze, it keeps active

In each nook of the three worlds.[nb2]

En ningún lugar hay alguien indefenso;

Paramapurusa es el ayudante.

Una brisa melosa, mantiene activo

en cada rincón de los tres mundos.[nb 3]

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
  2. En el archivo de audio, esta palabra (AJ) parece cantarse incorrectamente como áji. En cuanto al significado, la diferencia puede ser intrascendente.
  3. Tierra, cielo e infierno (los tres mundos). Alternativamente, lo burdo, lo sutil y lo causal o lo físico, lo mental y lo espiritual.

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj bhuvan bhariyá dáo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1512 Áj bhuvan bhariyá dáo