Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1640
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1575
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
|-
|-
|Arúp theke tumi rúpe esecho
|Tomári ásháy din ket́e jáy
Sakal mádhurii d́hele diyecho
Kata je jug dhare jáno ná


Madhur mohan bháve dhará diyecho
Práńera baṋdhu vidhura madhu


Priitir báṋdhane sabe beṋdhecho
Kena bedaradii jáni ná
|From the formless You've come into form;
|In hope of You only, my days go by
All beauty You've poured out.
Throughout many decades... don't You realize?


You've deferred to sweet, enchanting thought;
Oh my Bosom Friend, lacking sweetness,


With love's tethers everyone You've bound.
You are callous, and I know not why!
| '''De lo informe has tomado forma;'''
| '''Con la esperanza de Ti solamente, mis días pasan'''
'''toda la belleza has derramado.'''
'''A través de muchas décadas... ¿no te das cuenta?'''


'''Te has deferido a un dulce y encantador pensamiento;'''
'''Oh mi Amigo del Alma, carente de dulzura,'''


'''con lazos del amor a todos has atado.'''
'''Eres insensible, ¡y yo no sé por qué!'''
|-
|-
|Alakár abhirám tumi bandhu
|Kata je phul phot́e kata jhare jáy
Priyer priyatama sudhásindhu
Megh áse vári baraśáy


Bháver atiit tumi bháve esecho
Tumi áso ná vyathá bojho ná


Guńete bhuvan bhariyecho
Manete man diye mesho ná
|Heavenly handsome, You are the Abiding Patron,
|Many flowers blossom, many flowers drop down;
My love's Most Beloved, Ocean of Ambrosia.
With a water-torrent arrives a cloud.


Beyond the imagination, You have come in ideation;
You don't come, You don't comprehend the pain;


With all its virtues the universe You've stuffed.
In Your mind allowing mine, You do not associate.
|'''Hermoso Celestial, tú eres el Perdurable Mecenas,'''
|'''Muchas flores florecen, muchas flores se marchitan;'''
'''El más amado de mi amor, Océano de Ambrosía.'''
'''Con un torrente de agua llega una nube.'''


'''Más allá de la imaginación, tú has venido en ideación;'''
'''Tú no vienes, Tú no comprendes el dolor;'''


'''con todas sus virtudes el universo tú has colmado.'''
'''En Tu mente permitiendo la mía, Tú no te asocias.'''
|-
|-
|Avák vismaye bhávi tomáre
|Susnigdha vidhu álora máyáy
Savák bháśáy cái rákhite dhare
Sumiśt́a madhu rasaná upacáy


Aváuṋmánasgocar je tumi
E vidhute madhu thekeo tháke ná


Tái ki marme t́háṋi niyecho
Jadi ámár káche elo ná
|Yourself I do contemplate in a mute astonishment;
|A very loving moon, with magic radiant,
With words articulate I would hold You captive.
A nectar ultra-sweet, surpassing the palate...


You transcend the voice and mind and sensory experience;
Even with this moon honey does not carry on,


Is that why at heart's core accommodation You have taken?
Should it be that near to me He appeared not.
|'''A ti mismo contemplo en un mudo asombro;'''
|'''Una luna muy amorosa, con magia radiante,'''
'''con palabras articuladas te tendría cautivo.'''
'''Un néctar muy dulce, superando el paladar...'''


'''Tú trasciendes la voz y la mente y la experiencia sensorial.'''
'''Incluso con esta luna la miel no continúa,'''


'''¿Es por eso que en el núcleo del corazón te has acomodado?'''
'''Debe ser que Él no ha aparecido cerca de mí.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1640%20ARU%27P%20THEKE%20TUMI%20RU%27PE%20ESECHO.mp3 canción] Arúp theke tumi rúpe esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1575%20TOMA%27RI%20A%27SHA%27Y%20DIN%20KET%27E%20JA%27Y.mp3 canción] Tomári ásháy din ket́e jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1640 Arúp theke tumi rúpe esecho]]
[[Canción 1575 Tomári ásháy din ket́e jáy]]

Revisión del 23:57 19 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári ásháy din ket́e jáy

Kata je jug dhare jáno ná

Práńera baṋdhu vidhura madhu

Kena bedaradii jáni ná

In hope of You only, my days go by

Throughout many decades... don't You realize?

Oh my Bosom Friend, lacking sweetness,

You are callous, and I know not why!

Con la esperanza de Ti solamente, mis días pasan

A través de muchas décadas... ¿no te das cuenta?

Oh mi Amigo del Alma, carente de dulzura,

Eres insensible, ¡y yo no sé por qué!

Kata je phul phot́e kata jhare jáy

Megh áse vári baraśáy

Tumi áso ná vyathá bojho ná

Manete man diye mesho ná

Many flowers blossom, many flowers drop down;

With a water-torrent arrives a cloud.

You don't come, You don't comprehend the pain;

In Your mind allowing mine, You do not associate.

Muchas flores florecen, muchas flores se marchitan;

Con un torrente de agua llega una nube.

Tú no vienes, Tú no comprendes el dolor;

En Tu mente permitiendo la mía, Tú no te asocias.

Susnigdha vidhu álora máyáy

Sumiśt́a madhu rasaná upacáy

E vidhute madhu thekeo tháke ná

Jadi ámár káche elo ná

A very loving moon, with magic radiant,

A nectar ultra-sweet, surpassing the palate...

Even with this moon honey does not carry on,

Should it be that near to me He appeared not.

Una luna muy amorosa, con magia radiante,

Un néctar muy dulce, superando el paladar...

Incluso con esta luna la miel no continúa,

Debe ser que Él no ha aparecido cerca de mí.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári ásháy din ket́e jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1575 Tomári ásháy din ket́e jáy