Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1639
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1640
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Arańya marmare alakha abhisáre
|Arúp theke tumi rúpe esecho
Tumi esechile vasanta hillole
Sakal mádhurii d́hele diyecho


Manera mukure priitimadhu sáre
Madhur mohan bháve dhará diyecho


Sei ágaman tava smrti jvale ujjvale
Priitir báṋdhane sabe beṋdhecho
|Like a rustle in the jungle, Unseen One at lovers' tryst,
|From the formless You've come into form;
You had arrived with a springtime's swaying motion.
All beauty You've poured out.


In the looking glass of mind, like the essence of love's honey,
You've deferred to sweet, enchanting thought;


That same advent Yours, its memory shines brightly.
With love's tethers everyone You've bound.
| '''Como susurro en la selva, invisible en la cita de los amantes,'''
| '''De lo informe has tomado forma;'''
'''has llegado con un movimiento primaveral.'''
'''toda la belleza has derramado.'''


'''En el espejo de la mente, como la esencia de la miel del amor,'''
'''Te has deferido a un dulce y encantador pensamiento;'''


'''de ese mismo advenimiento tuyo, el recuerdo brilla intensamente.'''
'''con lazos del amor a todos has atado.'''
|-
|-
|Bhule tháká bholá nay
|Alakár abhirám tumi bandhu
Bhuli ni se paricay
Priyer priyatama sudhásindhu


Se marma viińár táre
Bháver atiit tumi bháve esecho


Jhauṋkáre bhese cale
Guńete bhuvan bhariyecho
|Remaining overlooked, there is no ignoring;
|Heavenly handsome, You are the Abiding Patron,
I did not forget that meeting.
My love's Most Beloved, Ocean of Ambrosia.


On strings of soul's [[wikipedia:Veena|heptachord]],
Beyond the imagination, You have come in ideation;


It rides on a jingling hum.
With all its virtues the universe You've stuffed.
|'''Al pasar desapercibido, no se puede ignorar;'''
|'''Hermoso Celestial, tú eres el Perdurable Mecenas,'''
'''no olvidé aquel encuentro.'''
'''El más amado de mi amor, Océano de Ambrosía.'''


'''En las cuerdas del heptacordo del alma,'''
'''Más allá de la imaginación, tú has venido en ideación;'''


'''cabalga en un zumbido tintineante.'''
'''con todas sus virtudes el universo tú has colmado.'''
|-
|-
|Kusumita kánane kiirtita kalatáne
|Avák vismaye bhávi tomáre
Maner mádhurii mákhá mandrita madhuvane
Savák bháśáy cái rákhite dhare


Rekhe geche rekhá tava je parash abhinava
Aváuṋmánasgocar je tumi


Ajhore je ájo jhare aiṋjita kajjale
Tái ki marme t́háṋi niyecho
|In a grove blossoming with sweet notes extolling,
|Yourself I do contemplate in a mute astonishment;
In a rumbling paradise coated with sweetness of psyche,
With words articulate I would hold You captive.


That unique contact, Your faint sign, gets retained;
You transcend the voice and mind and sensory experience;


From the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] etched under eyes, it exudes profusely even today.
Is that why at heart's core accommodation You have taken?
|'''En una arboleda floreciente de dulces notas ensalzadas,'''
|'''A ti mismo contemplo en un mudo asombro;'''
'''en un paraíso rumoroso revestido de dulzura de psique,'''
'''con palabras articuladas te tendría cautivo.'''


'''ese contacto único, tu débil señal, se retiene;'''
'''Tú trasciendes la voz y la mente y la experiencia sensorial.'''


'''del kohl pintado bajo los ojos, aun hoy exuda profusamente.'''
'''¿Es por eso que en el núcleo del corazón te has acomodado?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1639%20ARAN%27YA%20MARMARE%20ALAKH.mp3 canción] Arańya marmare alakha abhisáre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1640%20ARU%27P%20THEKE%20TUMI%20RU%27PE%20ESECHO.mp3 canción] Arúp theke tumi rúpe esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1639 Arańya marmare alakha abhisáre]]
[[Canción 1640 Arúp theke tumi rúpe esecho]]

Revisión del 23:42 19 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Arúp theke tumi rúpe esecho

Sakal mádhurii d́hele diyecho

Madhur mohan bháve dhará diyecho

Priitir báṋdhane sabe beṋdhecho

From the formless You've come into form;

All beauty You've poured out.

You've deferred to sweet, enchanting thought;

With love's tethers everyone You've bound.

De lo informe has tomado forma;

toda la belleza has derramado.

Te has deferido a un dulce y encantador pensamiento;

con lazos del amor a todos has atado.

Alakár abhirám tumi bandhu

Priyer priyatama sudhásindhu

Bháver atiit tumi bháve esecho

Guńete bhuvan bhariyecho

Heavenly handsome, You are the Abiding Patron,

My love's Most Beloved, Ocean of Ambrosia.

Beyond the imagination, You have come in ideation;

With all its virtues the universe You've stuffed.

Hermoso Celestial, tú eres el Perdurable Mecenas,

El más amado de mi amor, Océano de Ambrosía.

Más allá de la imaginación, tú has venido en ideación;

con todas sus virtudes el universo tú has colmado.

Avák vismaye bhávi tomáre

Savák bháśáy cái rákhite dhare

Aváuṋmánasgocar je tumi

Tái ki marme t́háṋi niyecho

Yourself I do contemplate in a mute astonishment;

With words articulate I would hold You captive.

You transcend the voice and mind and sensory experience;

Is that why at heart's core accommodation You have taken?

A ti mismo contemplo en un mudo asombro;

con palabras articuladas te tendría cautivo.

Tú trasciendes la voz y la mente y la experiencia sensorial.

¿Es por eso que en el núcleo del corazón te has acomodado?

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Arúp theke tumi rúpe esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1640 Arúp theke tumi rúpe esecho