Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1638
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1639
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Sindhura rańane shukti anveśańe
|Arańya marmare alakha abhisáre
Paricay hayechilo gán geye
Tumi esechile vasanta hillole


Úrmi náce chanda májhe
Manera mukure priitimadhu sáre


Tomáke pávár áshá jáge hrdaye
Sei ágaman tava smrti jvale ujjvale
|Having searched in oyster shells for echo of ocean,
|Like a rustle in the jungle, Unseen One at lovers' tryst,
That acquaintance had come after intoning of songs.
You had arrived with a springtime's swaying motion.


Waves frolic in the midst of cadence,
In the looking glass of mind, like the essence of love's honey,


And in the heart a hope of getting You awakens.
That same advent Yours, its memory shines brightly.
| '''Habiendo buscado en conchas de ostras el eco del océano,'''
| '''Como susurro en la selva, invisible en la cita de los amantes,'''
'''aquel conocido ha llegado tras entonar canciones.'''
'''has llegado con un movimiento primaveral.'''


'''Las olas retozan en medio de la cadencia,'''
'''En el espejo de la mente, como la esencia de la miel del amor,'''


'''y en el corazón se despierta la esperanza de alcanzarte.'''
'''de ese mismo advenimiento tuyo, el recuerdo brilla intensamente.'''
|-
|-
|Cáṋder áloy dhará chilo shubhra
|Bhule tháká bholá nay
Bálukábelár sáthe smita abhra
Bhuli ni se paricay


Basechinu káchákáchi bujhi niko ámi áchi
Se marma viińár táre


Anádikáler srote tomáke ceye
Jhauṋkáre bhese cale
|Underneath the moon's light, Earth had become bright,
|Remaining overlooked, there is no ignoring;
The clouds smiling, together with a sandy coastline.
I did not forget that meeting.


We had been seated near, but perhaps I was not there,
On strings of soul's [[wikipedia:Veena|heptachord]],


After observing You on the time-stream everlasting.
It rides on a jingling hum.
|'''Bajo la luz de la luna, la tierra se había vuelto brillante,'''
|'''Al pasar desapercibido, no se puede ignorar;'''
'''las nubes sonrientes, junto a una costa arenosa.'''
'''no olvidé aquel encuentro.'''


'''Nos habíamos sentado cerca, pero tal vez yo no estaba allí,'''
'''En las cuerdas del heptacordo del alma,'''


'''después de observarte en la eterna corriente del tiempo.'''
'''cabalga en un zumbido tintineante.'''
|-
|-
|Tomáy bhávite gele ámár ámi tháke ná
|Kusumita kánane kiirtita kalatáne
Jiivan marań hay akhańd́a sádhaná
Maner mádhurii mákhá mandrita madhuvane


Báṋdhá áchi priitid́ore asiimer ráge sure
Rekhe geche rekhá tava je parash abhinava


Ámár duhkha sukh tomáke niye
Ajhore je ájo jhare aiṋjita kajjale
|Having gone to think on You, my I-feeling does not last;
|In a grove blossoming with sweet notes extolling,
Life and death, they turn into an unbroken sadhana.
In a rumbling paradise coated with sweetness of psyche,


Tied am I by cords of love, by beat and tune of eternity,
That unique contact, Your faint sign, gets retained;


My sorrow and happiness, interconnected with Thee.
From the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] etched under eyes, it exudes profusely even today.
|'''Habiendo pensado en ti, mi sentimiento de “yo” no perdura;'''
|'''En una arboleda floreciente de dulces notas ensalzadas,'''
'''la vida y la muerte se convierten en una sadhana ininterrumpida.'''
'''en un paraíso rumoroso revestido de dulzura de psique,'''


'''Atado estoy por cuerdas de amor, por el latido y la melodía de la eternidad,'''
'''ese contacto único, tu débil señal, se retiene;'''


'''mi pena y felicidad, interconectadas contigo.'''
'''del kohl pintado bajo los ojos, aun hoy exuda profusamente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1638%20SINDHUR%20RAN%27ANE%20SHUKTI.mp3 canción] Sindhura rańane shukti anveśańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1639%20ARAN%27YA%20MARMARE%20ALAKH.mp3 canción] Arańya marmare alakha abhisáre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1638 Sindhura rańane shukti anveśańe]]
[[Canción 1639 Arańya marmare alakha abhisáre]]

Revisión del 23:35 19 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Arańya marmare alakha abhisáre

Tumi esechile vasanta hillole

Manera mukure priitimadhu sáre

Sei ágaman tava smrti jvale ujjvale

Like a rustle in the jungle, Unseen One at lovers' tryst,

You had arrived with a springtime's swaying motion.

In the looking glass of mind, like the essence of love's honey,

That same advent Yours, its memory shines brightly.

Como susurro en la selva, invisible en la cita de los amantes,

has llegado con un movimiento primaveral.

En el espejo de la mente, como la esencia de la miel del amor,

de ese mismo advenimiento tuyo, el recuerdo brilla intensamente.

Bhule tháká bholá nay

Bhuli ni se paricay

Se marma viińár táre

Jhauṋkáre bhese cale

Remaining overlooked, there is no ignoring;

I did not forget that meeting.

On strings of soul's heptachord,

It rides on a jingling hum.

Al pasar desapercibido, no se puede ignorar;

no olvidé aquel encuentro.

En las cuerdas del heptacordo del alma,

cabalga en un zumbido tintineante.

Kusumita kánane kiirtita kalatáne

Maner mádhurii mákhá mandrita madhuvane

Rekhe geche rekhá tava je parash abhinava

Ajhore je ájo jhare aiṋjita kajjale

In a grove blossoming with sweet notes extolling,

In a rumbling paradise coated with sweetness of psyche,

That unique contact, Your faint sign, gets retained;

From the kohl etched under eyes, it exudes profusely even today.

En una arboleda floreciente de dulces notas ensalzadas,

en un paraíso rumoroso revestido de dulzura de psique,

ese contacto único, tu débil señal, se retiene;

del kohl pintado bajo los ojos, aun hoy exuda profusamente.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Arańya marmare alakha abhisáre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1639 Arańya marmare alakha abhisáre