Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1636 |
sandbox 1637 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár nisháy tumi diipávalii | ||
Priya tumi priya | |||
Gahan arańye madhu kákali | |||
|On the dark night You are light's festivity, | |||
Oh Beloved... You, my Dear. | |||
In the dense forest, a low-sweet murmuring... | |||
| | | '''En la noche oscura tú eres fiesta de luz,''' | ||
'''Oh, Amado... Tú, mi Amado.''' | |||
'''En el denso bosque, un murmullo bajo y dulce...''' | |||
|- | |- | ||
| | |Shuśka marubuke tumii niiradhárá | ||
Niiras mlán mukhe dyuti áshá bhará | |||
Here jáoyár gláni tomáte bhuli | |||
|At bosom of dry wilderness, You alone are water's stream... | |||
On the dull and haggard visage, radiant hope-filled beauty. | |||
The defeatist weariness, it gets lost in Thee. | |||
| | |'''En el seno del yermo seco, solo tú eres corriente de agua...''' | ||
'''En el rostro apagado y ojeroso, radiante belleza llena de esperanza.''' | |||
'''El cansancio derrotista, se pierde en ti.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Já kichu cái nái tomáke áche gheri | ||
Já kichu pái nái tomáte áche bhari | |||
Ámár páoyá tomáy diye jábo cali | |||
| | |What I do not wish at all, Yourself does it besiege; | ||
And what I do not get at all, in You it is replete. | |||
''' | After giving You what I received, then I will be leaving. | ||
|'''Lo que no deseo en absoluto, tú mismo asedias;''' | |||
'''y lo que no consigo en absoluto, en ti está colmado.''' | |||
''' | '''Después de darte lo que recibí, entonces me iré.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 49: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1637%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20TUMI%20DIIPA%27VALII.mp3 canción] Áṋdhár nisháy tumi diipávalii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 55: | ||
[[Canción | [[Canción 1637 Áṋdhár nisháy tumi diipávalii]] | ||
Revisión del 14:11 19 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhár nisháy tumi diipávalii
Priya tumi priya Gahan arańye madhu kákali |
On the dark night You are light's festivity,
Oh Beloved... You, my Dear. In the dense forest, a low-sweet murmuring... |
En la noche oscura tú eres fiesta de luz,
Oh, Amado... Tú, mi Amado. En el denso bosque, un murmullo bajo y dulce... |
| Shuśka marubuke tumii niiradhárá
Niiras mlán mukhe dyuti áshá bhará Here jáoyár gláni tomáte bhuli |
At bosom of dry wilderness, You alone are water's stream...
On the dull and haggard visage, radiant hope-filled beauty. The defeatist weariness, it gets lost in Thee. |
En el seno del yermo seco, solo tú eres corriente de agua...
En el rostro apagado y ojeroso, radiante belleza llena de esperanza. El cansancio derrotista, se pierde en ti. |
| Já kichu cái nái tomáke áche gheri
Já kichu pái nái tomáte áche bhari Ámár páoyá tomáy diye jábo cali |
What I do not wish at all, Yourself does it besiege;
And what I do not get at all, in You it is replete. After giving You what I received, then I will be leaving. |
Lo que no deseo en absoluto, tú mismo asedias;
y lo que no consigo en absoluto, en ti está colmado. Después de darte lo que recibí, entonces me iré. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Áṋdhár nisháy tumi diipávalii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse