Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1636
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1637
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Bhálabesecho ámáre tumi
|Áṋdhár nisháy tumi diipávalii
Tái shata rúpe more ghero
Priya tumi priya


Nitya satya haiyáo tabu
Gahan arańye madhu kákali
|On the dark night You are light's festivity,
Oh Beloved... You, my Dear.


Dvaeta bhávete dhará paŕo
In the dense forest, a low-sweet murmuring...
|Myself You have loved,
| '''En la noche oscura tú eres fiesta de luz,'''
Therefore You encircle me through a hundred forms.
'''Oh, Amado... Tú, mi Amado.'''


Despite being truth absolute, everlasting,
'''En el denso bosque, un murmullo bajo y dulce...'''
 
Down to Earth You descend, to state of duality.
| '''A mí me has amado,'''
'''por eso me rodeas a través de cien formas.'''
 
'''A pesar de ser la verdad absoluta, eterna,'''
 
'''a la Tierra tú desciendes, al estado de dualidad.'''
|-
|-
|Agádh apár liilá je tomár
|Shuśka marubuke tumii niiradhárá
Bujhiyáo bojhá haye jáy bhár
Niiras mlán mukhe dyuti áshá bhará


Je buddhi bodhi vicáriya dekhe
Here jáoyár gláni tomáte bhuli
|At bosom of dry wilderness, You alone are water's stream...
On the dull and haggard visage, radiant hope-filled beauty.


Tádero nija háte gaŕo
The defeatist weariness, it gets lost in Thee.
|Your cosmic game is profound and vast;
|'''En el seno del yermo seco, solo tú eres corriente de agua...'''
Even grasping that, to understand is a task!
'''En el rostro apagado y ojeroso, radiante belleza llena de esperanza.'''


Intellect and intuition that observe and contemplate,
'''El cansancio derrotista, se pierde en ti.'''
 
To them also, with own hand, You give shape.
|'''Tu juego cósmico es profundo y vasto;'''
'''¡aun comprenderlo es una tarea!'''
 
'''Intelecto e intuición que observan y contemplan,'''
 
'''a ellos también, con mano propia, tú das forma.'''
|-
|-
|Tarkajálete dhará náhi dáo
|Já kichu cái nái tomáke áche gheri
Marmanigaŕe báṋdhá paŕe jáo
Já kichu pái nái tomáte áche bhari
 
Vácak o dárshanikera sáthe
 
Cáṋde meghe sadá liilá karo
|You do not submit to cobwebs of argument,
But You get trussed up by heart's shackles.
 
With philosophers and orators,


Like the moon with clouds, ever You sport.
Ámár páoyá tomáy diye jábo cali
|'''No te sometes a las telarañas del argumento,'''
|What I do not wish at all, Yourself does it besiege;
'''pero te atan los grilletes del corazón.'''
And what I do not get at all, in You it is replete.


'''Con filósofos y oradores,'''
After giving You what I received, then I will be leaving.
|'''Lo que no deseo en absoluto, tú mismo asedias;'''
'''y lo que no consigo en absoluto, en ti está colmado.'''


'''como la luna con las nubes, siempre te diviertes.'''
'''Después de darte lo que recibí, entonces me iré.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 49:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1636%20BHA%27LOBESECHO%20A%27MA%27RE%20TUMI.mp3 canción] Bhálabesecho ámáre tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1637%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20TUMI%20DIIPA%27VALII.mp3 canción] Áṋdhár nisháy tumi diipávalii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 55:




[[Canción 1636 Bhálabesecho ámáre tumi]]
[[Canción 1637 Áṋdhár nisháy tumi diipávalii]]

Revisión del 14:11 19 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár nisháy tumi diipávalii

Priya tumi priya

Gahan arańye madhu kákali

On the dark night You are light's festivity,

Oh Beloved... You, my Dear.

In the dense forest, a low-sweet murmuring...

En la noche oscura tú eres fiesta de luz,

Oh, Amado... Tú, mi Amado.

En el denso bosque, un murmullo bajo y dulce...

Shuśka marubuke tumii niiradhárá

Niiras mlán mukhe dyuti áshá bhará

Here jáoyár gláni tomáte bhuli

At bosom of dry wilderness, You alone are water's stream...

On the dull and haggard visage, radiant hope-filled beauty.

The defeatist weariness, it gets lost in Thee.

En el seno del yermo seco, solo tú eres corriente de agua...

En el rostro apagado y ojeroso, radiante belleza llena de esperanza.

El cansancio derrotista, se pierde en ti.

Já kichu cái nái tomáke áche gheri

Já kichu pái nái tomáte áche bhari

Ámár páoyá tomáy diye jábo cali

What I do not wish at all, Yourself does it besiege;

And what I do not get at all, in You it is replete.

After giving You what I received, then I will be leaving.

Lo que no deseo en absoluto, tú mismo asedias;

y lo que no consigo en absoluto, en ti está colmado.

Después de darte lo que recibí, entonces me iré.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár nisháy tumi diipávalii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1637 Áṋdhár nisháy tumi diipávalii