Diferencia entre revisiones de «Canción 1634 Madhura carańe anupa rańane»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1634 created)
 
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Línea 73: Línea 73:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1634%20MADHUR%20CARAN%27E%20ANUP%20RAN%27ANE.mp3 canción] Madhura carańe anupa rańane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1634%20MADHUR%20CARAN%27E%20ANUP%20RAN%27ANE.mp3 canción] Madhura carańe anupa rańane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 16:16 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura carańe anupa rańane

Mrdu samiirańe ke go ele

Ke go ele tumi ke go ele

Manera gabhiire tandrá nithare

Mukutár háre sájáile

With sweet feet, matchless in sonority,

On a gentle wind, oh Who did appear,

Oh You Who appeared, oh Who did appear?

On light-sleep's placidity at psyche's depths,

Like a pearl necklace You bedecked.

Con dulces pies, inigualables en sonoridad,

en un viento suave, oh, ¿quién apareció?,

Oh, tú que apareciste, oh, ¿Quién apareció?

Sobre la placidez del sueño ligero en las profundidades de la psique,

como collar de perlas adornas.

Parashe tomár malay ávesh

Haraśe tomár sudhá samávesh

Rákhe se mandra mohaneri resh

Práńer sonálii upakúle

On Your contact, the south wind gets rapt,

At Your pleasure, nectar is entranced.

Preserved is that rumbling, Mohan's[nb2] echoing,

Upon life's golden beach.

A tu contacto, el viento del sur se extasía,

en tu placer, el néctar está en trance.

Preservado está aquel rumor, el eco de Mohan[nb 2],

en la playa dorada de la vida.

Prasupta kali phut́iya ut́hilo

Papŕite d́háká madhu je jharilo

Priitir parashe práń bhare gelo

Marmamekhalá nabhoniile

The bud soundly sleeping arose blossoming;

Exuding was the honey, once petal-concealed.

With the touch of love, existence got filled...

On blue firmament, soul's ornamental girdle.

El capullo profundamente dormido se levantó floreciente;

exudando está la miel, una vez oculta en los pétalos.

Con el toque del amor, la existencia se llenó...

Sobre el firmamento azul, el cíngulo ornamental del alma.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate
  2. Mohan significa literalmente encantador o cautivador. Sin embargo, también es un nombre común para Krśńa, en particular el joven Krśńa de Vraja.

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura carańe anupa rańane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n