Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1632 |
sandbox 1633 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári ásár áshe | ||
Phul phut́eche vane vane | |||
Eso tumi dhiire dhiire | |||
Chande sure tále gáne | |||
|With | |With expectation of Your arrival, | ||
In many gardens flowers have blossomed. | |||
Stepping slowly You please come | |||
With cadence and melody, meter and song. | |||
| '''Con | | '''Con la expectativa de tu llegada,''' | ||
''' | '''en muchos jardines las flores han florecido.''' | ||
''' | '''Caminando despacio, por favor ven''' | ||
''' | '''con cadencia y melodía, métrica y canto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabái tomáy je pete cáy | ||
Tomár rauṋe rauṋ je mesháy | |||
Tomár liiláy vishva doláy | |||
Sabái chot́e tomá páne | |||
| | |To attain You, that's what everybody wants; | ||
With Your hue, their color mingles. | |||
The whole world sways to Your liila; | |||
One and all, they race in Your direction. | |||
|''' | |'''Alcanzarte, es lo que todos desean;''' | ||
''' | '''con tu matiz, sus colores se mezclan.''' | ||
''' | '''El mundo entero se mece en tu liila;''' | ||
''' | '''unos y otros, corren en tu dirección.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi bhúmá sabai ańu | ||
Chandáyita marmareńu | |||
Druti capal hay je stháńu | |||
Tomáy bheve maner końe | |||
| | |You are Supreme and everyone just atoms, | ||
Core pollen spores, stimulated by Your rhythm. | |||
Motionless, their speed becomes rapid, | |||
Having thought about You in a mental corner. | |||
|''' | |'''Tú eres supremo y todos los demás solo átomos,''' | ||
''' | '''núcleos de esporas de polen, estimulados por tu ritmo.''' | ||
''' | '''Inmóviles, su velocidad se acelera,''' | ||
''' | '''al haber pensado en ti en un rincón de la mente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1633%20TOMA%27RI%20A%27SA%27R%20A%27SHE%20PHU%27L%20PHU%27T%27ECHE.mp3 canción] Tomári ásár áshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1633 Tomári ásár áshe]] | ||
Revisión del 06:36 19 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomári ásár áshe
Phul phut́eche vane vane Eso tumi dhiire dhiire Chande sure tále gáne |
With expectation of Your arrival,
In many gardens flowers have blossomed. Stepping slowly You please come With cadence and melody, meter and song. |
Con la expectativa de tu llegada,
en muchos jardines las flores han florecido. Caminando despacio, por favor ven con cadencia y melodía, métrica y canto. |
| Sabái tomáy je pete cáy
Tomár rauṋe rauṋ je mesháy Tomár liiláy vishva doláy Sabái chot́e tomá páne |
To attain You, that's what everybody wants;
With Your hue, their color mingles. The whole world sways to Your liila; One and all, they race in Your direction. |
Alcanzarte, es lo que todos desean;
con tu matiz, sus colores se mezclan. El mundo entero se mece en tu liila; unos y otros, corren en tu dirección. |
| Tumi bhúmá sabai ańu
Chandáyita marmareńu Druti capal hay je stháńu Tomáy bheve maner końe |
You are Supreme and everyone just atoms,
Core pollen spores, stimulated by Your rhythm. Motionless, their speed becomes rapid, Having thought about You in a mental corner. |
Tú eres supremo y todos los demás solo átomos,
núcleos de esporas de polen, estimulados por tu ritmo. Inmóviles, su velocidad se acelera, al haber pensado en ti en un rincón de la mente. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Tomári ásár áshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse