Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1631 |
sandbox 1632 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |Madhur parashe haraśe | ||
Tumi ele priyatama ghare | |||
Paritośe saháse | |||
Phulerá varań kare tomáre | |||
| | |With influence, sweet and joyous, | ||
You entered the room, Most Beloved. | |||
Delighted and smiling, | |||
The flowers welcome Thee. | |||
| ''' | | '''Con influencia, dulce y alegre,''' | ||
''' | '''entraste en la habitación, Amadísimo.''' | ||
''' | '''Encantadas y sonrientes,''' | ||
''' | '''las flores te dan la bienvenida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhute madhute priiti upacáy | ||
Giitite giitite sudhá varaśáy | |||
Chande chande nava dyotanáy | |||
Arghya sájái upacáre | |||
|Amid all the honey, love is overflowing; | |||
Amid songs aplenty showers down ambrosia. | |||
'''En | With novel implication and much prosody, | ||
My homage I embellish with articles of worship. | |||
|'''En medio de la miel, el amor rebosa;''' | |||
'''en medio de cantos, llueve ambrosía.''' | |||
'''Con novedosa implicación y mucha prosodia''' | |||
'''mi homenaje adorno con artículos de culto.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Nrtyer madhurimá hiyáy | ||
Pallave puśpe jhalakáy | |||
Smrtir mohan alakáy | |||
Dyuti bháse vidári timire | |||
|The dance-sweetness in my psyche, | |||
In both leaf and flower it does spark. | |||
From Paradise the Mohan[<nowiki/>[[:en:Madhur_parashe_harase#cite_note-4|nb2]]] of memory, | |||
His splendor rises, piercing the dark. | |||
| | |'''La danza dulce en mi psique,''' | ||
'''tanto en la hoja como en la flor resplandece.''' | |||
'''Desde el paraíso el Mohan'''<ref group="nb">Mohan significa literalmente encantador o cautivador. Sin embargo, también es un nombre común para Krśńa, en particular el joven Krśńa de Vraja.</ref> '''de la memoria,''' | |||
''' | |||
''' | '''su esplendor se eleva, perforando la oscuridad.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 55: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1632%20MADHUR%20PARASHE%20HARAS%27E.mp3 canción] Madhur parashe haraśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 61: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1632 Madhur parashe haraśe]] | ||
Revisión del 06:24 19 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Madhur parashe haraśe
Tumi ele priyatama ghare Paritośe saháse Phulerá varań kare tomáre |
With influence, sweet and joyous,
You entered the room, Most Beloved. Delighted and smiling, The flowers welcome Thee. |
Con influencia, dulce y alegre,
entraste en la habitación, Amadísimo. Encantadas y sonrientes, las flores te dan la bienvenida. |
| Madhute madhute priiti upacáy
Giitite giitite sudhá varaśáy Chande chande nava dyotanáy Arghya sájái upacáre |
Amid all the honey, love is overflowing;
Amid songs aplenty showers down ambrosia. With novel implication and much prosody, My homage I embellish with articles of worship. |
En medio de la miel, el amor rebosa;
en medio de cantos, llueve ambrosía. Con novedosa implicación y mucha prosodia mi homenaje adorno con artículos de culto. |
| Nrtyer madhurimá hiyáy
Pallave puśpe jhalakáy Smrtir mohan alakáy Dyuti bháse vidári timire |
The dance-sweetness in my psyche,
In both leaf and flower it does spark. From Paradise the Mohan[nb2] of memory, His splendor rises, piercing the dark. |
La danza dulce en mi psique,
tanto en la hoja como en la flor resplandece. Desde el paraíso el Mohan[nb 2] de la memoria, su esplendor se eleva, perforando la oscuridad. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Madhur parashe haraśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse