Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1609
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1610
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Bhálo diye taerii tumi
|Maner gahane tumi ke go ele
Bhálor májhe básá beṋdhecho
More tanmay kare dile


Áloy álo bhariye diye
Nimeśe sakal gláni sariye diye


Mrtyute amrta d́helecho
Ámáre tomár kare nile
|For benefaction You are ready;
|At mind's nook, oh Who are You that came in;
Amid welfare You have fixed Your dwelling.
Myself You engrossed and enraptured.


Having packed light with Your luster,
Instantly, getting rid of all my dirt,


Into death You have poured ambrosia.
You took me and made me Yours.
| '''Para la beneficencia estás listo;'''
| '''En el rincón de la mente, oh Quién eres que entraste;'''
'''En medio del bienestar has fijado Tu morada.'''
'''A mí mismo absorto y embelesado.'''


'''Habiendo empaquetado luz con Tu lustre'''
'''Al instante, deshaciéndote de toda mi suciedad,'''


'''en la muerte has vertido ambrosía.'''
'''Me tomaste y me hiciste Tuyo.'''
|-
|-
|Cái ni tomáy ámi kabhu
|Krpár jogya nai ámi kakhano
Vipade d́ekechi prabhu
Tava manomata káj kari ni kona


Bhálabásár svarńábharań
Nijei ele nijei dhará dile


Manete sur diyecho
Ahetukii priiti varaśile
|Yourself never did I watch for;
|At no time was I worthy of Your grace;
I have called in danger, Lord.
I never did any work to Your taste.


Love's gold ornament,
Still You came in person and granted embrace;


In the mind a tune You've given.
Love unmerited You did rain.
|'''A Ti mismo nunca velé;'''
|'''En ningún momento fui digno de Tu gracia;'''
'''Te he llamado en el peligro, Señor.'''
'''Nunca hice obra alguna a Tu gusto.'''


'''Adorno de oro del amor,'''
'''Aún así Tú viniste en persona y concediste el abrazo;'''


'''En la mente una melodía Tú has dado.'''
'''Amor inmerecido hiciste llover.'''
|-
|-
|Háránor bhay nei je tomáy
|Kusume surabhi sama ámáte tumi
Srśt́i sthiti mahápralay
Práńer pradiipe vahnishikhá tumi


Sab kichutei jege ácho
Tumi cháŕá ámi nái kichui je nái


Sab kichukei bhare rayecho
Sárkathá marme shońále
|About You, the fear of losing is not there...
|To me You are like fragrance in the flower;
Generation, operation, and destruction,
Inside the lamp of life, You're the tongue of fire.


In each situation You are awakened;
Without You I don't exist, nor anything other;


You have remained, filling everything.
At my core You spoke the essential words.
|'''Sobre Ti, el miedo a perder no existe...'''
|'''Para mí Tú eres como fragancia en la flor;'''
'''Generación, operación y destrucción,'''
'''Dentro de la lámpara de la vida, Tú eres la lengua de fuego.'''


'''En cada situación Tú eres despertado;'''
'''Sin Ti no existo, ni nada más;'''


'''Tú has permanecido, llenándolo todo..'''
'''En mi núcleo dijiste las palabras esenciales...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1609%20BHA%27LO%20DIYE%20TAERII%20TUMI.mp3 canción] Bhálo diye taerii tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1610%20MANER%20GAHANE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Maner gahane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1609 Bhálo diye taerii tumi]]
[[Canción 1610 Maner gahane tumi ke go ele]]

Revisión del 04:45 19 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane tumi ke go ele

More tanmay kare dile

Nimeśe sakal gláni sariye diye

Ámáre tomár kare nile

At mind's nook, oh Who are You that came in;

Myself You engrossed and enraptured.

Instantly, getting rid of all my dirt,

You took me and made me Yours.

En el rincón de la mente, oh Quién eres Tú que entraste;

A mí mismo Tú absorto y embelesado.

Al instante, deshaciéndote de toda mi suciedad,

Me tomaste y me hiciste Tuyo.

Krpár jogya nai ámi kakhano

Tava manomata káj kari ni kona

Nijei ele nijei dhará dile

Ahetukii priiti varaśile

At no time was I worthy of Your grace;

I never did any work to Your taste.

Still You came in person and granted embrace;

Love unmerited You did rain.

En ningún momento fui digno de Tu gracia;

Nunca hice obra alguna a Tu gusto.

Aún así Tú viniste en persona y concediste el abrazo;

Amor inmerecido hiciste llover.

Kusume surabhi sama ámáte tumi

Práńer pradiipe vahnishikhá tumi

Tumi cháŕá ámi nái kichui je nái

Sárkathá marme shońále

To me You are like fragrance in the flower;

Inside the lamp of life, You're the tongue of fire.

Without You I don't exist, nor anything other;

At my core You spoke the essential words.

Para mí Tú eres como fragancia en la flor;

Dentro de la lámpara de la vida, Tú eres la lengua de fuego.

Sin Ti no existo, ni nada más;

En mi núcleo Tú dijiste las palabras esenciales...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1610 Maner gahane tumi ke go ele