Diferencia entre revisiones de «Canción 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi»
(song 1605 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 79: | Línea 79: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1605%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20JA%27I%20YADI.mp3 canción] Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1605%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20JA%27I%20YADI.mp3 canción] Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 16:14 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomáre bhuliyá jái jadi
Mor bhul bháungiye dio Nijere sammán dite gele Tumi shudhriye nio |
When Yourself I begin to forget,
To my lapse please put an end. If prestige I give myself, You please take redress. |
Cuando tú mismo empiezas a olvidar,
A mi lapso por favor ponle fin. Si prestigio me doy Tú por favor repara. |
Áṋdhár nisháy tumi diipávali go
Marujátriir márava dviip Vishuśka kant́he niiradhárá go Padadaliter smita madhu niip Tumi ácho tái áchi áche dhará E gán satata káne geyo |
To dark night You are light's festivity,
To the desert-traveler, liquid sanctuary, To parched throat, a water-stream, And to oppressed, a sweet and smiling neep. You exist, so I exist... and the world is here; Ever sing this song into my ear. |
Para la noche oscura Tú eres la fiesta de la luz,
Para el viajero del desierto, santuario líquido, Para la garganta reseca, una corriente de agua, Y para los oprimidos, un dulce y sonriente neep. Tú existes, así que yo existo... y el mundo está aquí; Canta siempre esta canción en mi oído. |
Prapaiṋca májhe ámi eká
Dávánale sab hárá keká Dagdha kánane krśńa tilake Kapále pháger rekhá áṋkio |
Amid the multitudes, I am alone;
In a forest fire, bereft of all, a peacock's notes. Krsna, with a tilak from the charred grove, Draw a line of phag upon my brow. |
En medio de las multitudes, estoy solo;
En un incendio forestal, despojado de todo, las notas de un pavo real. Krsna, con un tilak de la arboleda carbonizada, Dibuja una línea de phag sobre mi frente...... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n