Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1605
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1606
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Tomáre bhuliyá jái jadi
|Ei durmada mádakatá
Mor bhul bháungiye dio
Kena diyecho balo kena diyecho


Nijere sammán dite gele
Shońitadháráy ei caiṋcalatá


Tumi shudhriye nio
Rupe rase kena enecho
|When Yourself I begin to forget,
|This irresistible power of intoxication,
To my lapse please put an end.
Please do say, why have You allowed it?


If prestige I give myself,
In my bloodstream this fickleness,


You please take redress.
Leaking into form, why have You brought it?
| '''Cuando tú mismo empiezas a olvidar,'''
| '''Este irresistible poder de intoxicación,'''
'''A mi lapso por favor ponle fin.'''
'''por favor di, ¿por qué lo has permitido?'''


'''Si prestigio me doy'''
'''En mi torrente sanguíneo esta inconstancia,'''


'''Tú por favor repara.'''
'''Filtrándose en la forma, ¿por qué lo has traído?'''
|-
|-
|Áṋdhár nisháy tumi diipávali go
|Kahite cáhi ni jáhá kahite hayeche
Marujátriir márava dviip
Lukáno marmakathá vyakta hayeche


Vishuśka kant́he niiradhárá go
Já chilo maner końe nibhrta bhuvane


Padadaliter smita madhu niip
Táháke áloy d́helecho
|What was there to say, I did not wish to speak;
Now heart's hidden secrets, they have been revealed.


Tumi ácho tái áchi áche dhará
From the world concealed, what was in a mental niche,


E gán satata káne geyo
Unto light, that You have lavished.
|To dark night You are light's festivity,
|'''Qué había que decir, no quería hablar;'''
To the desert-traveler, liquid sanctuary,
'''Ahora los secretos ocultos del corazón, han sido revelados.'''


To parched throat, a water-stream,
'''Del mundo oculto, lo que estaba en un nicho mental,'''


And to oppressed, a sweet and smiling [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
'''A la luz, que has prodigado.'''
 
You exist, so I exist... and the world is here;
 
Ever sing this song into my ear.
|'''Para la noche oscura Tú eres la fiesta de la luz,'''
'''Para el viajero del desierto, santuario líquido,'''
 
'''Para la garganta reseca, una corriente de agua,'''
 
'''Y para los oprimidos, un dulce y sonriente neep.'''
 
'''existes, así que yo existo... y el mundo está aquí;'''
 
'''Canta siempre esta canción en mi oído.'''
|-
|-
|Prapaiṋca májhe ámi eká
|Niláj nahi ámi ogo priya tava sama
Dávánale sab hárá keká
Kahi ná maner kathá hok jata anupama


Dagdha kánane krśńa tilake
Maner májháre ácho sabi shuńe calecho


Kapále pháger rekhá áṋkio
Antare tule dharecho
|Amid the multitudes, I am alone;
|I am not free from shame, like You, oh Beloved;
In a forest fire, bereft of all, a peacock's notes.
I don't tell my inner secrets, no matter how peerless.


[[:en:Krsna|Krsna]], with a [[wikipedia:Tilaka|tilak]] from the charred grove,
But You are in my mind... You've gone on hearing everything;


Draw a line of [[wikipedia:Gulal|phag]] upon my brow.
What was at my depths You've seized and brought to notice.
|'''En medio de las multitudes, estoy solo;'''
|'''No estoy libre de vergüenza, como Tú, oh Amado;'''
'''En un incendio forestal, despojado de todo, las notas de un pavo real.'''
'''No cuento mis secretos íntimos, por inigualables que sean.'''


'''Krsna, con un tilak de la arboleda carbonizada,'''
'''Pero Tú estás en mi mente... Lo has ido oyendo todo;'''


'''Dibuja una línea de phag sobre mi frente......'''
'''Lo que estaba en mis profundidades Tú lo has agarrado y traído a la vista.......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1605%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20JA%27I%20YADI.mp3 canción] Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1606%20EI%20DURMAD%20MA%27DAKATA%27.mp3 canción] Ei durmada mádakatá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi]]
[[Canción 1606 Ei durmada mádakatá]]

Revisión del 17:49 18 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei durmada mádakatá

Kena diyecho balo kena diyecho

Shońitadháráy ei caiṋcalatá

Rupe rase kena enecho

This irresistible power of intoxication,

Please do say, why have You allowed it?

In my bloodstream this fickleness,

Leaking into form, why have You brought it?

Este irresistible poder de intoxicación,

por favor di, ¿por qué lo has permitido?

En mi torrente sanguíneo esta inconstancia,

Filtrándose en la forma, ¿por qué lo has traído?

Kahite cáhi ni jáhá kahite hayeche

Lukáno marmakathá vyakta hayeche

Já chilo maner końe nibhrta bhuvane

Táháke áloy d́helecho

What was there to say, I did not wish to speak;

Now heart's hidden secrets, they have been revealed.

From the world concealed, what was in a mental niche,

Unto light, that You have lavished.

Qué había que decir, no quería hablar;

Ahora los secretos ocultos del corazón, han sido revelados.

Del mundo oculto, lo que estaba en un nicho mental,

A la luz, que Tú has prodigado.

Niláj nahi ámi ogo priya tava sama

Kahi ná maner kathá hok jata anupama

Maner májháre ácho sabi shuńe calecho

Antare tule dharecho

I am not free from shame, like You, oh Beloved;

I don't tell my inner secrets, no matter how peerless.

But You are in my mind... You've gone on hearing everything;

What was at my depths You've seized and brought to notice.

No estoy libre de vergüenza, como Tú, oh Amado;

No cuento mis secretos íntimos, por inigualables que sean.

Pero Tú estás en mi mente... Lo has ido oyendo todo;

Lo que estaba en mis profundidades Tú lo has agarrado y traído a la vista.......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei durmada mádakatá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1606 Ei durmada mádakatá