Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1604 |
sandbox 1605 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bhuliyá jái jadi | ||
Mor bhul bháungiye dio | |||
Nijere sammán dite gele | |||
Tumi shudhriye nio | |||
|I | |When Yourself I begin to forget, | ||
To my lapse please put an end. | |||
If prestige I give myself, | |||
You | You please take redress. | ||
| ''' | | '''Cuando tú mismo empiezas a olvidar,''' | ||
''' | '''A mi lapso por favor ponle fin.''' | ||
''' | '''Si prestigio me doy''' | ||
'''Tú | '''Tú por favor repara.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár nisháy tumi diipávali go | ||
Marujátriir márava dviip | |||
Vishuśka kant́he niiradhárá go | |||
Padadaliter smita madhu niip | |||
Tumi ácho tái áchi áche dhará | |||
E gán satata káne geyo | |||
|' | |To dark night You are light's festivity, | ||
To the desert-traveler, liquid sanctuary, | |||
To parched throat, a water-stream, | |||
''' | And to oppressed, a sweet and smiling [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]]. | ||
You exist, so I exist... and the world is here; | |||
Ever sing this song into my ear. | |||
|'''Para la noche oscura Tú eres la fiesta de la luz,''' | |||
'''Para el viajero del desierto, santuario líquido,''' | |||
'''Para la garganta reseca, una corriente de agua,''' | |||
'''Y para los oprimidos, un dulce y sonriente neep.''' | |||
'''Tú existes, así que yo existo... y el mundo está aquí;''' | |||
'''Canta siempre esta canción en mi oído.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Prapaiṋca májhe ámi eká | ||
Dávánale sab hárá keká | |||
Dagdha kánane krśńa tilake | |||
Kapále pháger rekhá áṋkio | |||
| | |Amid the multitudes, I am alone; | ||
In a forest fire, bereft of all, a peacock's notes. | |||
[[:en:Krsna|Krsna]], with a [[wikipedia:Tilaka|tilak]] from the charred grove, | |||
Draw a line of [[wikipedia:Gulal|phag]] upon my brow. | |||
|''' | |'''En medio de las multitudes, estoy solo;''' | ||
''' | '''En un incendio forestal, despojado de todo, las notas de un pavo real.''' | ||
''' | '''Krsna, con un tilak de la arboleda carbonizada,''' | ||
''' | '''Dibuja una línea de phag sobre mi frente......''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1605%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20JA%27I%20YADI.mp3 canción] Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi]] | ||
Revisión del 17:41 18 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre bhuliyá jái jadi
Mor bhul bháungiye dio Nijere sammán dite gele Tumi shudhriye nio |
When Yourself I begin to forget,
To my lapse please put an end. If prestige I give myself, You please take redress. |
Cuando tú mismo empiezas a olvidar,
A mi lapso por favor ponle fin. Si prestigio me doy Tú por favor repara. |
| Áṋdhár nisháy tumi diipávali go
Marujátriir márava dviip Vishuśka kant́he niiradhárá go Padadaliter smita madhu niip Tumi ácho tái áchi áche dhará E gán satata káne geyo |
To dark night You are light's festivity,
To the desert-traveler, liquid sanctuary, To parched throat, a water-stream, And to oppressed, a sweet and smiling neep. You exist, so I exist... and the world is here; Ever sing this song into my ear. |
Para la noche oscura Tú eres la fiesta de la luz,
Para el viajero del desierto, santuario líquido, Para la garganta reseca, una corriente de agua, Y para los oprimidos, un dulce y sonriente neep. Tú existes, así que yo existo... y el mundo está aquí; Canta siempre esta canción en mi oído. |
| Prapaiṋca májhe ámi eká
Dávánale sab hárá keká Dagdha kánane krśńa tilake Kapále pháger rekhá áṋkio |
Amid the multitudes, I am alone;
In a forest fire, bereft of all, a peacock's notes. Krsna, with a tilak from the charred grove, Draw a line of phag upon my brow. |
En medio de las multitudes, estoy solo;
En un incendio forestal, despojado de todo, las notas de un pavo real. Krsna, con un tilak de la arboleda carbonizada, Dibuja una línea de phag sobre mi frente...... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse