Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1603 |
sandbox 1604 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mát́ir pradiip jváliye rekhechi | ||
Mát́ir ghare prabhu ájike | |||
Ámár balite kichu nái jagate | |||
Sár shudhu jenechi tomáke | |||
| | |I have kept alit a lamp of clay; | ||
Lord, in my clay house on this day, | |||
Naught is there in the world to call it mine. | |||
You are the sole essence I have realized. | |||
| ''' | | '''He mantenido encendida una lámpara de arcilla;''' | ||
''' | '''Señor, en mi casa de barro en este día,''' | ||
''' | '''Nada hay en el mundo que pueda llamarse mío.''' | ||
''' | '''Tú eres la única esencia que he realizado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chilo ná ámár kichu nái je kichu | ||
Chut́echi áshá mariicikári pichu | |||
Cáoyá ár ná cáoyá páoyá ár ná páoyá | |||
Pralápe vilápe káṋdáy ámáke | |||
| | |There was nothing mine, no, not a bit... | ||
Rapidly I've left behind the phantasm of expectation. | |||
Aspiration or reluctance, success or defeat, | |||
Raving and wailing, they but make me weep. | |||
|''' | |'''No había nada mío, no, ni un poco...''' | ||
''' | '''Rápidamente he dejado atrás el fantasma de la expectativa.''' | ||
''' | '''Aspiración o desgana, éxito o derrota,''' | ||
''' | '''alboroto y lamento, no hacen más que hacerme llorar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tandrá áse pathe mandánile háy | ||
Kusuma surabhi atiiter májhe liin hay | |||
Já dekhechi dunayane já bhevechi ánmane | |||
Sab niye dhará dáo manakorake | |||
| | |Alas, with a gentle breeze comes napping on the path; | ||
The fragrance of flowers, it vanishes amid the past. | |||
What I've seen with two eyes and what I've only daydreamed, | |||
With all that, grant embrace inside budding psyche. | |||
|''' | |'''Ay, con una suave brisa viene la siesta en el camino;''' | ||
''' | '''La fragancia de las flores, se desvanece entre el pasado.''' | ||
''' | '''Lo que he visto con dos ojos y lo que sólo he soñado despierto,''' | ||
''' | '''Con todo eso, concede el abrazo dentro de la psique en ciernes.....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1604%20MA%27T%27IR%20PRADIIP%20JVA%27LIYE%20REKHECHI.mp3 canción] Mát́ir pradiip jváliye rekhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1604 Mát́ir pradiip jváliye rekhechi]] | ||
Revisión del 17:30 18 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mát́ir pradiip jváliye rekhechi
Mát́ir ghare prabhu ájike Ámár balite kichu nái jagate Sár shudhu jenechi tomáke |
I have kept alit a lamp of clay;
Lord, in my clay house on this day, Naught is there in the world to call it mine. You are the sole essence I have realized. |
He mantenido encendida una lámpara de arcilla;
Señor, en mi casa de barro en este día, Nada hay en el mundo que pueda llamarse mío. Tú eres la única esencia que he realizado. |
| Chilo ná ámár kichu nái je kichu
Chut́echi áshá mariicikári pichu Cáoyá ár ná cáoyá páoyá ár ná páoyá Pralápe vilápe káṋdáy ámáke |
There was nothing mine, no, not a bit...
Rapidly I've left behind the phantasm of expectation. Aspiration or reluctance, success or defeat, Raving and wailing, they but make me weep. |
No había nada mío, no, ni un poco...
Rápidamente he dejado atrás el fantasma de la expectativa. Aspiración o desgana, éxito o derrota, alboroto y lamento, no hacen más que hacerme llorar. |
| Tandrá áse pathe mandánile háy
Kusuma surabhi atiiter májhe liin hay Já dekhechi dunayane já bhevechi ánmane Sab niye dhará dáo manakorake |
Alas, with a gentle breeze comes napping on the path;
The fragrance of flowers, it vanishes amid the past. What I've seen with two eyes and what I've only daydreamed, With all that, grant embrace inside budding psyche. |
Ay, con una suave brisa viene la siesta en el camino;
La fragancia de las flores, se desvanece entre el pasado. Lo que he visto con dos ojos y lo que sólo he soñado despierto, Con todo eso, concede el abrazo dentro de la psique en ciernes..... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Mát́ir pradiip jváliye rekhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse