Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1601 |
sandbox 1602 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár kathá bheve bheve hai utalá | ||
Tomár chavi maner májhe dey je dolá | |||
Tomár hási mohan báṋshii hiyáy pashi | |||
Ámár sakal sattái kare ápan bholá | |||
|Having | |Having thought and thought about You I am restless; | ||
Your portrait within psyche leaves me tremulous. | |||
Your smile and magic flute, piercing the heart, | |||
Induce oblivion in me to my whole existence. | |||
| '''Habiendo | | '''Habiendo pensado y pensado en Ti estoy inquieto;''' | ||
''' | '''Tu retrato dentro de la psique me deja trémulo.''' | ||
''' | '''Tu sonrisa y flauta mágica, traspasan el corazón,''' | ||
''' | '''inducen en mí el olvido a toda mi existencia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sharat shubhra meghe himel háoyáy | ||
Baláká jakhan pákhá mele jáy | |||
Sei svapnil pariveshe niihárikáy | |||
Ámár chot́a ámi-r sheś je hay ná calá | |||
| | |Autumn, with its whitish clouds and chill winds, | ||
When flights of geese move, wings outspread... | |||
In that dreamy atmosphere, inside of that nebula, | |||
I | An end to my small-I is not in motion. | ||
|''' | |'''Otoño, con sus nubes blanquecinas y vientos helados,''' | ||
''' | '''Cuando los vuelos de los gansos se mueven, con las alas desplegadas...''' | ||
''' | '''En esa atmósfera de ensueño, dentro de esa nebulosa,''' | ||
''' | '''El fin de mi pequeño yo no está en movimiento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shiiter kuyásháte himjaŕatáy | ||
Tuhiner práńottáp háriye jáy | |||
Sheśe áso vasanteri úrmimáláy | |||
Mukhar kare dáo kathá ná balá | |||
| | |In the winter mists with their icy worldliness, | ||
The ardor of a frosty heart gets lost. | |||
Finally, mid spring's swell of waves You come, | |||
You | You make the tale unspoken loquacious. | ||
|''' | |'''En las nieblas invernales con su mundanidad helada,''' | ||
''' | '''El ardor de un corazón helado se pierde.''' | ||
''' | '''Finalmente, en medio del oleaje de la primavera Tú llegas,''' | ||
''' | '''Haces locuaz el cuento no dicho..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1602%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve hai utalá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1602 Tomár kathá bheve bheve hai utalá]] | ||
Revisión del 17:12 18 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár kathá bheve bheve hai utalá
Tomár chavi maner májhe dey je dolá Tomár hási mohan báṋshii hiyáy pashi Ámár sakal sattái kare ápan bholá |
Having thought and thought about You I am restless;
Your portrait within psyche leaves me tremulous. Your smile and magic flute, piercing the heart, Induce oblivion in me to my whole existence. |
Habiendo pensado y pensado en Ti estoy inquieto;
Tu retrato dentro de la psique me deja trémulo. Tu sonrisa y flauta mágica, traspasan el corazón, inducen en mí el olvido a toda mi existencia. |
| Sharat shubhra meghe himel háoyáy
Baláká jakhan pákhá mele jáy Sei svapnil pariveshe niihárikáy Ámár chot́a ámi-r sheś je hay ná calá |
Autumn, with its whitish clouds and chill winds,
When flights of geese move, wings outspread... In that dreamy atmosphere, inside of that nebula, An end to my small-I is not in motion. |
Otoño, con sus nubes blanquecinas y vientos helados,
Cuando los vuelos de los gansos se mueven, con las alas desplegadas... En esa atmósfera de ensueño, dentro de esa nebulosa, El fin de mi pequeño yo no está en movimiento. |
| Shiiter kuyásháte himjaŕatáy
Tuhiner práńottáp háriye jáy Sheśe áso vasanteri úrmimáláy Mukhar kare dáo kathá ná balá |
In the winter mists with their icy worldliness,
The ardor of a frosty heart gets lost. Finally, mid spring's swell of waves You come, You make the tale unspoken loquacious. |
En las nieblas invernales con su mundanidad helada,
El ardor de un corazón helado se pierde. Finalmente, en medio del oleaje de la primavera Tú llegas, Haces locuaz el cuento no dicho.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár kathá bheve bheve hai utalá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse