Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1620
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1574
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Áloker nimantrańe
|Niśpatra vanabhúmi
Eso prabhu eso priya ámár
Niśpuśpa dinete ele


Bhúloker e áhváne
Kishalay bhare dile


Dúre theko náko tumi ár
Mará d́ále phul phot́ále
|On illumination's invitation,
|Leafless the forest,
Come, oh Lord, come my Beloved.
Without blossom, on the day You came...


From Earth is this invocation:
Fresh reddish leaves You infused;


Please don't stay remote any more.
On withered branch You made flowers bloom.
| '''Sobre la invitación de la iluminación,'''
| '''Sin hojas el bosque,'''
'''Ven, oh, Señor, ven mi Amado.'''
'''Sin flores, el día que Tu viniste...'''


'''Desde la Tierra es esta invocación:'''
'''Frescas hojas rojizas Tú infundiste;'''


'''Por favor no te alejes más.'''
'''En la rama marchita Tu hiciste florecer las flores.'''
|-
|-
|Sabái tomáy cáy je káche
|Je áshá jhariyá geche
Sabár e eśańá áche
Je bháśá múk hayeche


Eso tumi dharáy námi
Se ásháy gucche gucche


Ujjvaliyá jyotihár
Mukharatá ánile
|One and all ask for You near;
|The hope that has been fading,
It is the plea of everybody.
The language that's been losing speech...


Please do come, to Earth descending,
To that expectation in clusters aplenty,


Brightening Your astral wreath.
You brought loquacity.
|'''Todos y cada uno te piden cerca;'''
|'''La esperanza que se habia desvanecido,'''
'''Es la súplica de todos.'''
'''El lenguaje que habia perdido el habla...'''


'''Por favor ven, a la Tierra descendiendo,'''
'''A esa expectativa en racimos abundantes,'''


'''Iluminando Tu corona astral.'''
'''Trajiste locuacidad.'''
|-
|-
|Phuler madhu nabhovidhu
|Je saritá shukhiye
Jyotsnásnigdha mahásindhu
Marute geche háriye


Jáhái bhálo priitir álo
Phalgudhárá ániye


Sabár tumi samáhár
Táháke baháye dile
|Bloom's nectar and moon of sky's vault,
|The river that's evaporated,
The moonlight-varnished great ocean,
Gotten lost in the arid wilderness...


All that's good, the light of love...
Having brought Phalgu's undercurrent,[<nowiki/>[[:en:Nispatra_vanabhumi#cite_note-4|nb2]]]


Universal, You're the aggregate.
That dried-up stream, You made it run.
|'''Néctar de flores y luna de la bóveda celeste,'''
|'''El río que se habia evaporado'''
'''El gran océano barnizado por la luz de la luna,'''
'''Perdido en el árido desierto...'''


'''Todo lo que es bueno, la luz del amor...'''
'''Habiendo traído la corriente subterránea de Phalgu,'''<ref group="nb">La mayor parte del año, el río Phalgu fluye oculto bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las inundaciones monzónicas. De ahí que la corriente del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.</ref>


'''Universal, Tú eres el agregado.'''
'''Esa corriente que se habia secado, Tú la hiciste correr de nuevo.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1620%20A%27LOKER%20NIMANTRAN%27E%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Áloker nimantrańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1574%20NIS%27PATRA%20VANABHU%27MI.mp3 canción] Niśpatra vanabhúmi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1620 Áloker nimantrańe]]
[[Canción 1574 Niśpatra vanabhúmi]]

Revisión del 20:28 17 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niśpatra vanabhúmi

Niśpuśpa dinete ele

Kishalay bhare dile

Mará d́ále phul phot́ále

Leafless the forest,

Without blossom, on the day You came...

Fresh reddish leaves You infused;

On withered branch You made flowers bloom.

Sin hojas el bosque,

Sin flores, el día que Tu viniste...

Frescas hojas rojizas Tú infundiste;

En la rama marchita Tu hiciste florecer las flores.

Je áshá jhariyá geche

Je bháśá múk hayeche

Se ásháy gucche gucche

Mukharatá ánile

The hope that has been fading,

The language that's been losing speech...

To that expectation in clusters aplenty,

You brought loquacity.

La esperanza que se habia desvanecido,

El lenguaje que habia perdido el habla...

A esa expectativa en racimos abundantes,

Trajiste locuacidad.

Je saritá shukhiye

Marute geche háriye

Phalgudhárá ániye

Táháke baháye dile

The river that's evaporated,

Gotten lost in the arid wilderness...

Having brought Phalgu's undercurrent,[nb2]

That dried-up stream, You made it run.

El río que se habia evaporado

Perdido en el árido desierto...

Habiendo traído la corriente subterránea de Phalgu,[nb 2]

Esa corriente que se habia secado, Tú la hiciste correr de nuevo.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. La mayor parte del año, el río Phalgu fluye oculto bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las inundaciones monzónicas. De ahí que la corriente del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.

Grabaciones

  • Escucha la canción Niśpatra vanabhúmi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1574 Niśpatra vanabhúmi