Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1620 |
sandbox 1574 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niśpatra vanabhúmi | ||
Niśpuśpa dinete ele | |||
Kishalay bhare dile | |||
Mará d́ále phul phot́ále | |||
| | |Leafless the forest, | ||
Without blossom, on the day You came... | |||
Fresh reddish leaves You infused; | |||
On withered branch You made flowers bloom. | |||
| ''' | | '''Sin hojas el bosque,''' | ||
''' | '''Sin flores, el día que Tu viniste...''' | ||
''' | '''Frescas hojas rojizas Tú infundiste;''' | ||
''' | '''En la rama marchita Tu hiciste florecer las flores.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je áshá jhariyá geche | ||
Je bháśá múk hayeche | |||
Se ásháy gucche gucche | |||
Mukharatá ánile | |||
| | |The hope that has been fading, | ||
The language that's been losing speech... | |||
To that expectation in clusters aplenty, | |||
You brought loquacity. | |||
|''' | |'''La esperanza que se habia desvanecido,''' | ||
''' | '''El lenguaje que habia perdido el habla...''' | ||
''' | '''A esa expectativa en racimos abundantes,''' | ||
''' | '''Trajiste locuacidad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je saritá shukhiye | ||
Marute geche háriye | |||
Phalgudhárá ániye | |||
Táháke baháye dile | |||
| | |The river that's evaporated, | ||
Gotten lost in the arid wilderness... | |||
Having brought Phalgu's undercurrent,[<nowiki/>[[:en:Nispatra_vanabhumi#cite_note-4|nb2]]] | |||
That dried-up stream, You made it run. | |||
|''' | |'''El río que se habia evaporado''' | ||
''' | '''Perdido en el árido desierto...''' | ||
''' | '''Habiendo traído la corriente subterránea de Phalgu,'''<ref group="nb">La mayor parte del año, el río Phalgu fluye oculto bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las inundaciones monzónicas. De ahí que la corriente del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.</ref> | ||
''' | '''Esa corriente que se habia secado, Tú la hiciste correr de nuevo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1574%20NIS%27PATRA%20VANABHU%27MI.mp3 canción] Niśpatra vanabhúmi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1574 Niśpatra vanabhúmi]] | ||
Revisión del 20:28 17 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niśpatra vanabhúmi
Niśpuśpa dinete ele Kishalay bhare dile Mará d́ále phul phot́ále |
Leafless the forest,
Without blossom, on the day You came... Fresh reddish leaves You infused; On withered branch You made flowers bloom. |
Sin hojas el bosque,
Sin flores, el día que Tu viniste... Frescas hojas rojizas Tú infundiste; En la rama marchita Tu hiciste florecer las flores. |
| Je áshá jhariyá geche
Je bháśá múk hayeche Se ásháy gucche gucche Mukharatá ánile |
The hope that has been fading,
The language that's been losing speech... To that expectation in clusters aplenty, You brought loquacity. |
La esperanza que se habia desvanecido,
El lenguaje que habia perdido el habla... A esa expectativa en racimos abundantes, Trajiste locuacidad. |
| Je saritá shukhiye
Marute geche háriye Phalgudhárá ániye Táháke baháye dile |
The river that's evaporated,
Gotten lost in the arid wilderness... Having brought Phalgu's undercurrent,[nb2] That dried-up stream, You made it run. |
El río que se habia evaporado
Perdido en el árido desierto... Habiendo traído la corriente subterránea de Phalgu,[nb 2] Esa corriente que se habia secado, Tú la hiciste correr de nuevo. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Niśpatra vanabhúmi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse