Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1618
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1619
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi mane práńe ámi
|Tomákei bhálo besechi
Ceyechi hrdayákáshe (ámi)
Doś guń náhi dekhechi


Trśita nayan atrpta man
Joyárer vári ámi


Tava darashana áshe (priya)
Cáṋder t́áne chut́e calechi
|In heart and mind I've looked for Thee,
|Only You have I held dear;
And I have looked on sky of psyche...
Sin and virtue I have not seen...


Eyes thirsty and mentally unappeased,
I am water of high tide;


Hoping for a glimpse of Thee, my Dear.
Neath moon's pull, scurried have I.
| '''En corazón y mente Te he buscado,'''
| '''Sólo a Ti he tenido cariño;'''
'''Y he mirado en el cielo de la psique...'''
'''Pecado y virtud no he visto...'''


'''Ojos sedientos y mentalmente insatisfechos,'''
'''Soy agua de marea alta;'''


'''Esperando un atisbo de Ti, mi Amado.'''
'''Bajo la atracción de la luna, me he escabullido.'''
|-
|-
|Ucát́ana man tomár tare
|He mahodadhi he ananta
Sthir kichutei ray ná ghare
Úrmimáláy cira shánta


Caiṋcala májhe tumi shudhu sthir
Hrdayer prashántite


Lukáye rayecho gahane gabhiir
Tomákei sár jenechi
|Hey the Great Ocean, hey Boundless One,
In a row of waves, forever tranquil...


Shárada nishiithe shuklá tithite
Upon the heart's placidness


Tava priitikańá bháse (priya)
You only I have known as essence.
|My mentality, restless for Thee,
|'''Hey el Gran Océano, hey Uno Sin Límites,'''
Keeps not at home, not tranquil in the least.
'''En una hilera de olas, siempre tranquilo...'''


Mid my anxiety, the pure-You is stationary;
'''Sobre la placidez del corazón'''


You have stayed hidden at a recess very deep.
'''Sólo te he conocido como esencia.'''
 
At midnight autumnal on lunar day unsullied,
 
A particle of Your love is floating, my Dear.
|'''Mi mentalidad, inquieta por Ti,'''
'''No se mantiene en casa, ni tranquila en lo más mínimo.'''
 
'''En medio de mi ansiedad, el puro Tú está inmóvil;'''
 
'''Te has quedado escondido en un recoveco muy profundo.'''
 
'''A medianoche otoñal en día lunar inmaculado,'''
 
'''Una partícula de Tu amor está flotando, mi Querida.'''
|-
|-
|Báre báre ámi tomárei cái
|Páśáń devatá kay ná kathá
Ár kichutei trpti pái
Bojhe maner vyathá vyákulatá
 
Udvela hiyá tomári lágiyá
 
Eso anávila hese tumi
 
Mane práńe tháko mishe
|Time and again I look for You only,
But not the least satisfaction I achieve.


Overflowing is my heart for You exclusively;
Nayko páśań he pracetá


Oh You, kindly arrive, undiluted, having smiled...
Tumii sárátsár bujhechi
|A stone deity utters not a word;
It fathoms not the heartache or mind's agitation...


Mingled with my heart and mind You now abide.
But You are not made of stone, hey Serene One;
|'''Una y otra vez Te busco sólo a Ti,'''
'''Pero ni la menor satisfacción logro.'''


'''Desbordante está mi corazón por Ti exclusivamente;'''
You alone are the quintessence, I have understood.
|'''Una deidad de piedra no pronuncia una palabra;'''
'''No comprende el dolor del corazón ni la agitación de la mente...'''


'''Oh Tú, bondadoso llegas, sin diluir, habiendo sonreído...'''
'''Pero no eres de piedra, sereno;'''


'''Mezclado con mi corazón y mi mente ahora moras.'''
'''Sólo eres la quintaesencia, lo he comprendido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1618%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi mane práńe ámi, ceyechi hrdayákáshe cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1619%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI%20DOS%27.mp3 canción] Tomákei bhálo besechi cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 91: Línea 73:




[[Canción 1618 Tomáre ceyechi mane práńe ámi, ceyechi hrdayákáshe]]
[[Canción 1619 Tomákei bhálo besechi]]

Revisión del 20:03 17 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomákei bhálo besechi

Doś guń náhi dekhechi

Joyárer vári ámi

Cáṋder t́áne chut́e calechi

Only You have I held dear;

Sin and virtue I have not seen...

I am water of high tide;

Neath moon's pull, scurried have I.

Sólo a Ti he tenido cariño;

Pecado y virtud no he visto...

Soy agua de marea alta;

Bajo la atracción de la luna, me he escabullido.

He mahodadhi he ananta

Úrmimáláy cira shánta

Hrdayer prashántite

Tomákei sár jenechi

Hey the Great Ocean, hey Boundless One,

In a row of waves, forever tranquil...

Upon the heart's placidness

You only I have known as essence.

Hey el Gran Océano, hey Uno Sin Límites,

En una hilera de olas, siempre tranquilo...

Sobre la placidez del corazón

Sólo te he conocido como esencia.

Páśáń devatá kay ná kathá

Bojhe ná maner vyathá vyákulatá

Nayko páśań he pracetá

Tumii sárátsár bujhechi

A stone deity utters not a word;

It fathoms not the heartache or mind's agitation...

But You are not made of stone, hey Serene One;

You alone are the quintessence, I have understood.

Una deidad de piedra no pronuncia una palabra;

No comprende el dolor del corazón ni la agitación de la mente...

Pero Tú no eres de piedra, sereno;

Sólo Tú eres la quintaesencia, lo he comprendido.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomákei bhálo besechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1619 Tomákei bhálo besechi