Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1615
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1616
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ásbe jáni mor ghare
|Ei hrdayer málákháni
Din ket́eche d́eke d́eke
Tomár tare geṋthe rákhá


Rát cale jáy áṋkhiniire
Tomáy dilum arghya dáni
|To my home I know that You will reach,
|This heart's piece of wreath
Though days have passed, constantly calling,
Is kept strung for Thee;


And the nights retire in tears.
To You I gave as offering.
| '''A mi hogar sé que Tú llegarás,'''
| '''Este trozo de corona de corazón'''
'''Aunque los días hayan pasado, llamando constantemente,'''
'''Se mantiene ensartado para Ti;'''


'''Y las noches se retiren llorando.'''
'''A Ti te di como ofrenda.'''
|-
|-
|Griiśma geche varśá geche
|Bhálo ná láge túle nio ná
Áshá nirásháy ghireche
Man ná bhare ceye dekho ná


Sharateri shiuligucche
Ashru bhará vedaná jhará


D́eke gechi sádare
Áche ete mor marmaváńii
|Summer's gone, and gone the rains...
|If You like not, then don't accept it;
Hope has been ringed by despair.
And if it does not please, don't cast a glimpse.


But with the fall's jasmine-bouquets,
Tear-filled and dripping anguish,


I've gone on calling in a reverent way.
With this is my heartfelt message.
|'''Se fue el verano, y se fueron las lluvias....'''
|'''Si no te gusta, no lo aceptes;'''
'''La esperanza ha sido anillada por la desesperación.'''
'''Y si no te gusta, no lo mires.'''


'''Pero con los jazmines del otoño,'''
'''Lleno de lágrimas y goteando angustia,'''


'''He seguido llamando de una manera reverente.'''
'''Con este es mi mensaje de corazón.'''
|-
|-
|Hemanteri himel háoyáy
|Kśudra ámi brhat áshá
Shiitkáleri kankane váy
Tomáy pete tái duráshá


Dáo ni sáŕá tákáo niko
Jadi ná cáo more priitid́ore


Ele vasanter sure
Kena beṋdhecho enecho t́áni
|Under prewinter's frosty breeze,
|I am tiny, but my hope is huge;
And on the winter-wind's shivering,
And so my vain desire is to attain You.


You did not reply, not even with a look-see;
If You don't wish, myself with cords of love


But You arrived in tunes of spring.
Why have You tied... why have You brought attraction?
|'''Bajo la brisa helada del invierno,'''
|'''Soy pequeño, pero mi esperanza es enorme;'''
'''Y en el temblor del viento invernal,'''
'''Y por eso mi vano deseo es alcanzarte.'''


'''No respondiste, ni siquiera con una mirada;'''
'''Si Tú no lo deseas, Yo con cuerdas de amor'''


'''Pero llegaste en melodías de primavera.'''
'''¿Por qué has atado... por qué has traído atracción?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1615%20TUM%2C%20TUMI%2C%20A%27SABE%20JA%27NI%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Tumi asbe jáni mor ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1616%20EI%20HRIDAYER%20MA%27LA%27KHA%27NI%20TOMA%27R.mp3 canción] Ei hrdayer málákháni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 67:




[[Canción 1615  Tumi asbe jáni mor ghare]]
[[Canción 1616 Ei hrdayer málákháni]]

Revisión del 19:01 17 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei hrdayer málákháni

Tomár tare geṋthe rákhá

Tomáy dilum arghya dáni

This heart's piece of wreath

Is kept strung for Thee;

To You I gave as offering.

Este trozo de corona de corazón

Se mantiene ensartado para Ti;

A Ti te di como ofrenda.

Bhálo ná láge túle nio ná

Man ná bhare ceye dekho ná

Ashru bhará vedaná jhará

Áche ete mor marmaváńii

If You like not, then don't accept it;

And if it does not please, don't cast a glimpse.

Tear-filled and dripping anguish,

With this is my heartfelt message.

Si no te gusta, no lo aceptes;

Y si no te gusta, no lo mires.

Lleno de lágrimas y goteando angustia,

Con este es mi mensaje de corazón.

Kśudra ámi brhat áshá

Tomáy pete tái duráshá

Jadi ná cáo more priitid́ore

Kena beṋdhecho enecho t́áni

I am tiny, but my hope is huge;

And so my vain desire is to attain You.

If You don't wish, myself with cords of love

Why have You tied... why have You brought attraction?

Soy pequeño, pero mi esperanza es enorme;

Y por eso mi vano deseo es alcanzarte.

Si Tú no lo deseas, Yo con cuerdas de amor

¿Por qué has atado... por qué has traído atracción?

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei hrdayer málákháni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1616 Ei hrdayer málákháni