Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1614
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1615
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Nayane nayan rekhe
|(Tumi) Ásbe jáni mor ghare
Maner gahane shonáo gán
Din ket́eche d́eke d́eke


Tomáte ámáte
Rát cale jáy áṋkhiniire
|To my home I know that You will reach,
Though days have passed, constantly calling,


Ghuce ják sab vyavadhán
And the nights retire in tears.
|Having kept watch through my eyes,
| '''A mi hogar sé que Tú llegarás,'''
Please do sing at depths of mind.
'''Aunque los días hayan pasado, llamando constantemente,'''


In respect to You and me,
'''Y las noches se retiren llorando.'''
 
May we conclude all gap between.
| '''Habiendo velado a través de mis ojos,'''
'''Por favor, haz cantar a las profundidades de la mente.'''
 
'''En respeto a Ti y a mí,'''
 
'''Que concluyamos toda brecha entre.'''
|-
|-
|Calechi tomári pathe
|Griiśma geche varśá geche
Kabe se kon prabháte
Áshá nirásháy ghireche


Bhulechi tithi miti
Sharateri shiuligucche


Bhulechi kiiser chilo t́án
D́eke gechi sádare
|I have walked on Your path only...
|Summer's gone, and gone the rains...
When was that, on which morning...
Hope has been ringed by despair.


I've forgot day's frequency;
But with the fall's jasmine-bouquets,


I've forgot what pull was there.
I've gone on calling in a reverent way.
|'''Sólo he caminado por Tu sendero...'''
|'''Se fue el verano, y se fueron las lluvias....'''
'''Cuándo fue eso, en qué mañana...'''
'''La esperanza ha sido anillada por la desesperación.'''


'''He olvidado la frecuencia del día;'''
'''Pero con los jazmines del otoño,'''


'''He olvidado qué tirón estaba allí.'''
'''He seguido llamando de una manera reverente.'''
|-
|-
|Bhálabásite jáno
|Hemanteri himel háoyáy
Sabáre nikat́e t́áno
Shiitkáleri kankane váy


Sabái priiticháyáy
Dáo ni sáŕá tákáo niko


Mamatáy karáo muktisnán
Ele vasanter sure
|You know well how to love;
|Under prewinter's frosty breeze,
Nearby You draw everyone.
And on the winter-wind's shivering,


And everybody neath love's shade,
You did not reply, not even with a look-see;


With liberation tenderly You bathe.[<nowiki/>[[:en:Nayane_nayan_rekhe#cite_note-4|nb2]]]
But You arrived in tunes of spring.
|'''Tú sabes bien cómo amar;'''
|'''Bajo la brisa helada del invierno,'''
'''Cerca de ti atraes a todos.'''
'''Y en el temblor del viento invernal,'''


'''Y a todos bajo la sombra del amor,'''
'''No respondiste, ni siquiera con una mirada;'''


'''Con liberación tiernamente Tú bañas.'''<ref group="nb">En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, "baño de liberación") es una ablución ceremonial purificadora o renovadora que se realiza al concluir un eclipse. En esta canción, el concepto se utiliza tanto en sentido metafórico como real.</ref>
'''Pero llegaste en melodías de primavera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1614%20NAYANE%20NAYAN%20REKHE.mp3 canción] Nayane nayan rekhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1615%20TUM%2C%20TUMI%2C%20A%27SABE%20JA%27NI%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Tumi asbe jáni mor ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1614 Nayane nayan rekhe]]
[[Canción 1615  Tumi asbe jáni mor ghare]]

Revisión del 18:28 17 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ásbe jáni mor ghare

Din ket́eche d́eke d́eke

Rát cale jáy áṋkhiniire

To my home I know that You will reach,

Though days have passed, constantly calling,

And the nights retire in tears.

A mi hogar sé que Tú llegarás,

Aunque los días hayan pasado, llamando constantemente,

Y las noches se retiren llorando.

Griiśma geche varśá geche

Áshá nirásháy ghireche

Sharateri shiuligucche

D́eke gechi sádare

Summer's gone, and gone the rains...

Hope has been ringed by despair.

But with the fall's jasmine-bouquets,

I've gone on calling in a reverent way.

Se fue el verano, y se fueron las lluvias....

La esperanza ha sido anillada por la desesperación.

Pero con los jazmines del otoño,

He seguido llamando de una manera reverente.

Hemanteri himel háoyáy

Shiitkáleri kankane váy

Dáo ni sáŕá tákáo niko

Ele vasanter sure

Under prewinter's frosty breeze,

And on the winter-wind's shivering,

You did not reply, not even with a look-see;

But You arrived in tunes of spring.

Bajo la brisa helada del invierno,

Y en el temblor del viento invernal,

No respondiste, ni siquiera con una mirada;

Pero llegaste en melodías de primavera.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi asbe jáni mor ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1615 Tumi asbe jáni mor ghare