Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1612 |
sandbox 1613 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi | ||
Manasija mádhurii mákhi mathita madhur | |||
Bháviyá bháviyá dekhi kichuri náhi je báki | |||
Sabár samáháre arúp e rúpa vidhur | |||
| | |I stay ever yearning; biding time I keep; | ||
The sweetness-coating Heart-Born Lord is churning sweetly. | |||
Pondering and pondering I see that nothing is remaining; | |||
From the sum of all that's formless is this form bereaved. | |||
| ''' | | '''Permanezco siempre anhelante; esperando el momento;''' | ||
''' | '''El Señor de corazón dulce se agita dulcemente.''' | ||
''' | '''Reflexionando y reflexionando veo que no queda nada;''' | ||
''' | '''De la suma de todo lo que no tiene forma, esta forma está despojada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shata jyotsnáy jár snigdhatá upacáy | ||
Shata mańi muktáy upamá ná kará jáy | |||
Maner końete háse shata shata anupráse | |||
Liilá bojhá bhár cirantan e baṋdhur | |||
| | |In one hundred moonbeams whose softness is copious – | ||
A hundred pearl-amulets, unmade their likeness – | |||
Grins at acme of the psyche with innumerous alliterations | |||
Lovesport's cargo brimming of this Sweetheart. | |||
|''' | |'''En cien rayos de luna cuya suavidad es copiosa -''' | ||
''' | '''Cien amuletos de perlas, sin hacer su semejanza -''' | ||
''' | '''Sonríe en el ápice de la psique con innumerables aliteraciones''' | ||
''' | '''La carga de amor rebosa de esta dulzura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kusuma paráge bháse anuráge niilákáshe | ||
Candanasudhásyanda iti kare dúr | |||
|Like floral dust on blue sky He floats with devotion; | |||
A flowing stream of moonlit sandal, He concludes afar. | |||
|'''Como polvo floral en el cielo azul Él flota con devoción;''' | |||
'''Una corriente que fluye de sandalia iluminada por la luna, Él concluye lejos.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 55: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1613%20CA%27HIYA%27%20CA%27HIYA%27%20THA%27KI%20DHAERYA.mp3 canción] Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 61: | ||
[[Canción | [[Canción 1613 Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi]] | ||
Revisión del 06:33 17 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi
Manasija mádhurii mákhi mathita madhur Bháviyá bháviyá dekhi kichuri náhi je báki Sabár samáháre arúp e rúpa vidhur |
I stay ever yearning; biding time I keep;
The sweetness-coating Heart-Born Lord is churning sweetly. Pondering and pondering I see that nothing is remaining; From the sum of all that's formless is this form bereaved. |
Permanezco siempre anhelante; esperando el momento;
El Señor de corazón dulce se agita dulcemente. Reflexionando y reflexionando veo que no queda nada; De la suma de todo lo que no tiene forma, esta forma está despojada. |
| Shata jyotsnáy jár snigdhatá upacáy
Shata mańi muktáy upamá ná kará jáy Maner końete háse shata shata anupráse Liilá bojhá bhár cirantan e baṋdhur |
In one hundred moonbeams whose softness is copious –
A hundred pearl-amulets, unmade their likeness – Grins at acme of the psyche with innumerous alliterations Lovesport's cargo brimming of this Sweetheart. |
En cien rayos de luna cuya suavidad es copiosa -
Cien amuletos de perlas, sin hacer su semejanza - Sonríe en el ápice de la psique con innumerables aliteraciones La carga de amor rebosa de esta dulzura. |
| Kusuma paráge bháse anuráge niilákáshe
Candanasudhásyanda iti kare dúr |
Like floral dust on blue sky He floats with devotion;
A flowing stream of moonlit sandal, He concludes afar. |
Como polvo floral en el cielo azul Él flota con devoción;
Una corriente que fluye de sandalia iluminada por la luna, Él concluye lejos. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse