Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1596
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1597
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Tomár námt́i niye sáthe
|Nishiithe málá háte
Ekái calite pári ámi tava pathe
Ceyechilum ámi ásá pathe
|Having borne Your name with me,
 
I can travel on Your path unaccompanied.
Jyotsnáy meghamáláy
| '''Habiendo llevado Tu nombre conmigo'''
 
'''Puedo viajar en Tu camino sin compañía.'''
Milemishe chilo áṋkhipáte
|At midnight with garland in hand,
I'd been gazing at arrival path...
 
With moonlight on clouds in a string,
 
In concert it was on eyelids.
| '''A medianoche con guirnalda en mano,'''
'''contemplando el camino de llegada...'''
 
'''Con la luz de la luna en las nubes en una cuerda,'''
 
'''En concierto estaba en los párpados.'''
|-
|-
|Rátri jatai ghanándhakár
|Málatiir prati paráge
Hok vibhiiśiká viibhatsa tár
Cámelir anuráge


Su ucca shire tava giite sure
Bhesechilo kii sur


Geye jábo patáká háte
Chandamukharatár sáthe sáthe
|Howsoever densely dark the night–
|In each pollen-spore of [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malatii],
Let there be its frightful, monstrous sights–
In the devotion of [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|chameli]],


Well above them, to Your song's melody,
Which tune had been buoyant


Singing, flag in hand I will proceed.
Along with echoing cadence?
|'''Por muy oscura que sea la noche'''
|'''En cada espora de polen de malatii,'''
'''Que haya sus espantosas y monstruosas vistas-'''
'''En la devoción de chameli,'''


'''Bien por encima de ellos, a la melodía de Tu canción,'''
'''¿Qué melodía había sido boyante'''


'''Cantando, bandera en mano procederé.'''
'''¿Junto con la cadencia resonante?'''
|-
|-
|Kona bádhátei náhi d́ari ámi
|Tumi ele man bharále
Kona saḿkat́e náhi jábo thámi
Sakal gláni sariye dile


Svarńadyutite he parashmańi
Bhálabásár ráge


Theko sáthe jyotihsampáte
Púrńa kare dile se sauṋgiite
|From any obstacle, I am not afraid;
|You came and filled up psyche;
I won't delay for any danger great.
You cast out all fatigue...


Hey [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]], radiating gold's beauty,
With love's melodies,


Stay with me, bright luster falling.
With that music, You made replete.
|'''De cualquier obstáculo, no tengo miedo;'''
|'''Viniste y llenaste la psique;'''
'''No me retrasaré por ningún gran peligro.'''
'''Echaste fuera toda fatiga...'''


'''Hey Piedra de los Filósofos, irradiando la belleza del oro,'''
'''Con melodías de amor,'''


'''Quédate conmigo, brillante lustre cayendo.'''
'''Con esa música, Tú la hiciste repleta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1596%20TOMA%27R%20NAMAT%27I%20NIYE%20SA%27THE.mp3 canción] Tomár námt́i niye sáthe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1597%20NISHIITHE%2C%20MA%27LA%27%20HA%27TE.mp3 canción] Nishiithe málá háte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 61: Línea 73:




[[Canción 1596 Tomár námt́i niye sáthe]]
[[Canción 1597 Nishiithe málá háte]]

Revisión del 19:05 15 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nishiithe málá háte

Ceyechilum ámi ásá pathe

Jyotsnáy meghamáláy

Milemishe chilo áṋkhipáte

At midnight with garland in hand,

I'd been gazing at arrival path...

With moonlight on clouds in a string,

In concert it was on eyelids.

A medianoche con guirnalda en mano,

contemplando el camino de llegada...

Con la luz de la luna en las nubes en una cuerda,

En concierto estaba en los párpados.

Málatiir prati paráge

Cámelir anuráge

Bhesechilo kii sur

Chandamukharatár sáthe sáthe

In each pollen-spore of malatii,

In the devotion of chameli,

Which tune had been buoyant

Along with echoing cadence?

En cada espora de polen de malatii,

En la devoción de chameli,

¿Qué melodía había sido boyante

¿Junto con la cadencia resonante?

Tumi ele man bharále

Sakal gláni sariye dile

Bhálabásár ráge

Púrńa kare dile se sauṋgiite

You came and filled up psyche;

You cast out all fatigue...

With love's melodies,

With that music, You made replete.

Viniste y llenaste la psique;

Echaste fuera toda fatiga...

Con melodías de amor,

Con esa música, Tú la hiciste repleta.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Nishiithe málá háte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1597 Nishiithe málá háte