Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1596 |
sandbox 1597 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nishiithe málá háte | ||
Ceyechilum ámi ásá pathe | |||
| | |||
I | Jyotsnáy meghamáláy | ||
| ''' | |||
''' | Milemishe chilo áṋkhipáte | ||
|At midnight with garland in hand, | |||
I'd been gazing at arrival path... | |||
With moonlight on clouds in a string, | |||
In concert it was on eyelids. | |||
| '''A medianoche con guirnalda en mano,''' | |||
'''contemplando el camino de llegada...''' | |||
'''Con la luz de la luna en las nubes en una cuerda,''' | |||
'''En concierto estaba en los párpados.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Málatiir prati paráge | ||
Cámelir anuráge | |||
Bhesechilo kii sur | |||
Chandamukharatár sáthe sáthe | |||
| | |In each pollen-spore of [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malatii], | ||
In the devotion of [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|chameli]], | |||
Which tune had been buoyant | |||
Along with echoing cadence? | |||
|''' | |'''En cada espora de polen de malatii,''' | ||
''' | '''En la devoción de chameli,''' | ||
''' | '''¿Qué melodía había sido boyante''' | ||
''' | '''¿Junto con la cadencia resonante?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ele man bharále | ||
Sakal gláni sariye dile | |||
Bhálabásár ráge | |||
Púrńa kare dile se sauṋgiite | |||
| | |You came and filled up psyche; | ||
You cast out all fatigue... | |||
With love's melodies, | |||
With that music, You made replete. | |||
|''' | |'''Viniste y llenaste la psique;''' | ||
''' | '''Echaste fuera toda fatiga...''' | ||
''' | '''Con melodías de amor,''' | ||
''' | '''Con esa música, Tú la hiciste repleta.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 55: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1597%20NISHIITHE%2C%20MA%27LA%27%20HA%27TE.mp3 canción] Nishiithe málá háte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 61: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1597 Nishiithe málá háte]] | ||
Revisión del 19:05 15 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nishiithe málá háte
Ceyechilum ámi ásá pathe Jyotsnáy meghamáláy Milemishe chilo áṋkhipáte |
At midnight with garland in hand,
I'd been gazing at arrival path... With moonlight on clouds in a string, In concert it was on eyelids. |
A medianoche con guirnalda en mano,
contemplando el camino de llegada... Con la luz de la luna en las nubes en una cuerda, En concierto estaba en los párpados. |
| Málatiir prati paráge
Cámelir anuráge Bhesechilo kii sur Chandamukharatár sáthe sáthe |
In each pollen-spore of malatii,
In the devotion of chameli, Which tune had been buoyant Along with echoing cadence? |
En cada espora de polen de malatii,
En la devoción de chameli, ¿Qué melodía había sido boyante ¿Junto con la cadencia resonante? |
| Tumi ele man bharále
Sakal gláni sariye dile Bhálabásár ráge Púrńa kare dile se sauṋgiite |
You came and filled up psyche;
You cast out all fatigue... With love's melodies, With that music, You made replete. |
Viniste y llenaste la psique;
Echaste fuera toda fatiga... Con melodías de amor, Con esa música, Tú la hiciste repleta. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Nishiithe málá háte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse