Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1595 |
sandbox 1596 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár námt́i niye sáthe | ||
Ekái calite pári ámi tava pathe | |||
|Having borne Your name with me, | |||
I can travel on Your path unaccompanied. | |||
| '''Habiendo llevado Tu nombre conmigo''' | |||
'''Puedo viajar en Tu camino sin compañía.''' | |||
| | |||
I | |||
| ''' | |||
' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Rátri jatai ghanándhakár | ||
Hok vibhiiśiká viibhatsa tár | |||
Su ucca shire tava giite sure | |||
Geye jábo patáká háte | |||
| | |Howsoever densely dark the night– | ||
Let there be its frightful, monstrous sights– | |||
Well above them, to Your song's melody, | |||
Singing, flag in hand I will proceed. | |||
|''' | |'''Por muy oscura que sea la noche''' | ||
''' | '''Que haya sus espantosas y monstruosas vistas-''' | ||
''' | '''Bien por encima de ellos, a la melodía de Tu canción,''' | ||
''' | '''Cantando, bandera en mano procederé.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kona bádhátei náhi d́ari ámi | ||
Kona saḿkat́e náhi jábo thámi | |||
Svarńadyutite he parashmańi | |||
Theko sáthe jyotihsampáte | |||
| | |From any obstacle, I am not afraid; | ||
I won't delay for any danger great. | |||
Hey [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]], radiating gold's beauty, | |||
Stay with me, bright luster falling. | |||
|''' | |'''De cualquier obstáculo, no tengo miedo;''' | ||
''' | '''No me retrasaré por ningún gran peligro.''' | ||
''' | '''Hey Piedra de los Filósofos, irradiando la belleza del oro,''' | ||
''' | '''Quédate conmigo, brillante lustre cayendo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 55: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1596%20TOMA%27R%20NAMAT%27I%20NIYE%20SA%27THE.mp3 canción] Tomár námt́i niye sáthe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 61: | ||
[[Canción | [[Canción 1596 Tomár námt́i niye sáthe]] | ||
Revisión del 18:54 15 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár námt́i niye sáthe
Ekái calite pári ámi tava pathe |
Having borne Your name with me,
I can travel on Your path unaccompanied. |
Habiendo llevado Tu nombre conmigo
Puedo viajar en Tu camino sin compañía. |
| Rátri jatai ghanándhakár
Hok vibhiiśiká viibhatsa tár Su ucca shire tava giite sure Geye jábo patáká háte |
Howsoever densely dark the night–
Let there be its frightful, monstrous sights– Well above them, to Your song's melody, Singing, flag in hand I will proceed. |
Por muy oscura que sea la noche
Que haya sus espantosas y monstruosas vistas- Bien por encima de ellos, a la melodía de Tu canción, Cantando, bandera en mano procederé. |
| Kona bádhátei náhi d́ari ámi
Kona saḿkat́e náhi jábo thámi Svarńadyutite he parashmańi Theko sáthe jyotihsampáte |
From any obstacle, I am not afraid;
I won't delay for any danger great. Hey Stone of Philosophers, radiating gold's beauty, Stay with me, bright luster falling. |
De cualquier obstáculo, no tengo miedo;
No me retrasaré por ningún gran peligro. Hey Piedra de los Filósofos, irradiando la belleza del oro, Quédate conmigo, brillante lustre cayendo. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár námt́i niye sáthe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse