Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1595
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1596
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy ceyechile priya
|Tomár námt́i niye sáthe
Ámi to cái ni tomáre
Ekái calite pári ámi tava pathe
 
|Having borne Your name with me,
Tumi ámáy bhálo besechile
I can travel on Your path unaccompanied.
 
| '''Habiendo llevado Tu nombre conmigo'''
Ámi rákhi niko smrtiháre
'''Puedo viajar en Tu camino sin compañía.'''
|Beloved, You had looked at me,
But I did not consider Thee.
 
Myself You had cherished;
 
I placed You not on necklace of my memory.
| '''Amado, Tú me habías mirado,'''
'''Pero no te consideré.'''
 
'''A mí mismo habías acariciado;'''
 
'''No Te puse en collar de mi memoria.'''
|-
|-
|Ahetukii krpá kata ná peyechi
|Rátri jatai ghanándhakár
Rúpe rase man bhariyá tulechi
Hok vibhiiśiká viibhatsa tár


Kusume phale malayánile
Su ucca shire tava giite sure


Parash diyecho ámáre
Geye jábo patáká háte
|So much unearned mercy I've received;
|Howsoever densely dark the night–
Mind's been suffused with grace and beauty.
Let there be its frightful, monstrous sights–


Through the blooms and fruits on gentle breeze,
Well above them, to Your song's melody,


You have caressed me.
Singing, flag in hand I will proceed.
|'''Tanta misericordia inmerecida he recibido;'''
|'''Por muy oscura que sea la noche'''
'''La mente se ha impregnado de gracia y belleza.'''
'''Que haya sus espantosas y monstruosas vistas-'''


'''A través de las flores y frutos en suave brisa,'''
'''Bien por encima de ellos, a la melodía de Tu canción,'''


'''Tú me has acariciado.'''
'''Cantando, bandera en mano procederé.'''
|-
|-
|Já ceyechi tár beshii-i diyecho
|Kona bádhátei náhi d́ari ámi
Jáhá kalmaś saráye niyecho
Kona saḿkat́e náhi jábo thámi


Hita eśańáy rta deshańáy
Svarńadyutite he parashmańi


Bharáye diyecho sudhásáre
Theko sáthe jyotihsampáte
|What I've craved, still more than that You've given;
|From any obstacle, I am not afraid;
All of my impurities, away from me You've taken.
I won't delay for any danger great.


With wish for total welfare, also the right directions,
Hey [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]], radiating gold's beauty,


You have lavished essence of ambrosia.
Stay with me, bright luster falling.
|'''Lo que he anhelado, aún más que eso Tú has dado;'''
|'''De cualquier obstáculo, no tengo miedo;'''
'''Todas mis impurezas, lejos de mí Tú has tomado.'''
'''No me retrasaré por ningún gran peligro.'''


'''Con deseo de bienestar total, también las direcciones correctas,'''
'''Hey Piedra de los Filósofos, irradiando la belleza del oro,'''


'''Has prodigado esencia de ambrosía.'''
'''Quédate conmigo, brillante lustre cayendo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1595%20TUMI%20A%27MA%27Y%20CEYE%20CHILE%20PRIYA.mp3 canción] Tumi ámáy ceyechile priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1596%20TOMA%27R%20NAMAT%27I%20NIYE%20SA%27THE.mp3 canción] Tomár námt́i niye sáthe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 61:




[[Canción 1595 Tumi ámáy ceyechile priya]]
[[Canción 1596 Tomár námt́i niye sáthe]]

Revisión del 18:54 15 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár námt́i niye sáthe

Ekái calite pári ámi tava pathe

Having borne Your name with me,

I can travel on Your path unaccompanied.

Habiendo llevado Tu nombre conmigo

Puedo viajar en Tu camino sin compañía.

Rátri jatai ghanándhakár

Hok vibhiiśiká viibhatsa tár

Su ucca shire tava giite sure

Geye jábo patáká háte

Howsoever densely dark the night–

Let there be its frightful, monstrous sights–

Well above them, to Your song's melody,

Singing, flag in hand I will proceed.

Por muy oscura que sea la noche

Que haya sus espantosas y monstruosas vistas-

Bien por encima de ellos, a la melodía de Tu canción,

Cantando, bandera en mano procederé.

Kona bádhátei náhi d́ari ámi

Kona saḿkat́e náhi jábo thámi

Svarńadyutite he parashmańi

Theko sáthe jyotihsampáte

From any obstacle, I am not afraid;

I won't delay for any danger great.

Hey Stone of Philosophers, radiating gold's beauty,

Stay with me, bright luster falling.

De cualquier obstáculo, no tengo miedo;

No me retrasaré por ningún gran peligro.

Hey Piedra de los Filósofos, irradiando la belleza del oro,

Quédate conmigo, brillante lustre cayendo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár námt́i niye sáthe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1596 Tomár námt́i niye sáthe