Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1594 |
sandbox 1595 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ámáy ceyechile priya | ||
Ámi to cái ni tomáre | |||
Tumi ámáy bhálo besechile | |||
Ámi rákhi niko smrtiháre | |||
| | |Beloved, You had looked at me, | ||
But I did not consider Thee. | |||
''' | Myself You had cherished; | ||
I placed You not on necklace of my memory. | |||
| '''Amado, Tú me habías mirado,''' | |||
'''Pero no te consideré.''' | |||
'''A mí mismo habías acariciado;''' | |||
'''No Te puse en collar de mi memoria.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ahetukii krpá kata ná peyechi | ||
Rúpe rase man bhariyá tulechi | |||
Kusume phale malayánile | |||
Parash diyecho ámáre | |||
| | |So much unearned mercy I've received; | ||
Mind's been suffused with grace and beauty. | |||
Through the blooms and fruits on gentle breeze, | |||
You have caressed me. | |||
|''' | |'''Tanta misericordia inmerecida he recibido;''' | ||
''' | '''La mente se ha impregnado de gracia y belleza.''' | ||
''' | '''A través de las flores y frutos en suave brisa,''' | ||
''' | '''Tú me has acariciado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Já ceyechi tár beshii-i diyecho | ||
Jáhá kalmaś saráye niyecho | |||
Hita eśańáy rta deshańáy | |||
Bharáye diyecho sudhásáre | |||
| | |What I've craved, still more than that You've given; | ||
All of my impurities, away from me You've taken. | |||
With | With wish for total welfare, also the right directions, | ||
You have lavished essence of ambrosia. | |||
|''' | |'''Lo que he anhelado, aún más que eso Tú has dado;''' | ||
''' | '''Todas mis impurezas, lejos de mí Tú has tomado.''' | ||
'''Con | '''Con deseo de bienestar total, también las direcciones correctas,''' | ||
''' | '''Has prodigado esencia de ambrosía.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1595%20TUMI%20A%27MA%27Y%20CEYE%20CHILE%20PRIYA.mp3 canción] Tumi ámáy ceyechile priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1595 Tumi ámáy ceyechile priya]] | ||
Revisión del 18:41 15 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ámáy ceyechile priya
Ámi to cái ni tomáre Tumi ámáy bhálo besechile Ámi rákhi niko smrtiháre |
Beloved, You had looked at me,
But I did not consider Thee. Myself You had cherished; I placed You not on necklace of my memory. |
Amado, Tú me habías mirado,
Pero no te consideré. A mí mismo habías acariciado; No Te puse en collar de mi memoria. |
| Ahetukii krpá kata ná peyechi
Rúpe rase man bhariyá tulechi Kusume phale malayánile Parash diyecho ámáre |
So much unearned mercy I've received;
Mind's been suffused with grace and beauty. Through the blooms and fruits on gentle breeze, You have caressed me. |
Tanta misericordia inmerecida he recibido;
La mente se ha impregnado de gracia y belleza. A través de las flores y frutos en suave brisa, Tú me has acariciado. |
| Já ceyechi tár beshii-i diyecho
Jáhá kalmaś saráye niyecho Hita eśańáy rta deshańáy Bharáye diyecho sudhásáre |
What I've craved, still more than that You've given;
All of my impurities, away from me You've taken. With wish for total welfare, also the right directions, You have lavished essence of ambrosia. |
Lo que he anhelado, aún más que eso Tú has dado;
Todas mis impurezas, lejos de mí Tú has tomado. Con deseo de bienestar total, también las direcciones correctas, Has prodigado esencia de ambrosía. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ámáy ceyechile priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse