Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1592
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1594
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Bhevechi bheve cali ámi
|Bakul tarur cháye
Tava kathá divá sharvarii
Ke go ele


Menechi máno jáni tumi
Phul bicháye
|Neath the shade of [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] tree,[<nowiki/>[[:en:Bakul_tarur_chaye#cite_note-4|nb2]]]
Oh Who art Thou that appeared,


Hára mor mana práń bhari
Flowers scattering?
|I have thought, I go on thinking
| '''A la sombra del árbol bakul,'''<ref group="nb">Además de que las flores de bakul se consideran un presagio de la primavera en la India, también están relacionadas con Krishna. Se dice que en su juventud, Krishna tocó la flauta bajo un árbol bakul.</ref>
Day and night about Thee.
'''Oh ¿Quién eres Tú que apareciste'''


I have admitted, and I know You recognize,
'''¿Esparciendo flores?'''
 
That vanquished is my pensive heart and mind.
| '''He pensado, sigo pensando'''
'''Día y noche en Ti.'''
 
'''He admitido, y sé que Tú reconoces,'''
 
'''Que vencido está mi pensativo corazón y mente.'''
|-
|-
|Sojá pathe cali niko tái
|Kao ni kathá káro sane
Vakratá utkrami jái
Chile sońár siḿhásane


Je vakratá more beṋdhechilo mohad́ore
Vasanteri rauṋer gáne


Táháre satarke páshari
Man bhariye
|As I don't walk a path that's true,
|Not a word You spoke with anybody;
So curvature I run counter to.
On a golden throne You had been,


The arcs had bound me with blind ties;
With sweet notes in hues of spring,


Now warily I set them aside.
Suffusing psyche.
|'''Como no ando un camino que sea cierto,'''
|'''Ni una palabra hablaste con nadie;'''
'''Así que a la curvatura corro en contra.'''
'''En un trono de oro habías estado,'''


'''Los arcos me habían atado con lazos ciegos;'''
'''Con dulces notas en tonos de primavera,'''


'''Ahora cautelosamente los hago a un lado.'''
'''Sofocando la psique.'''
|-
|-
|Káche theke káche náhi pái
|Emant́i ár pávo kotháy
Cái je báhire mane ná tákái
Báhir bhitar ráuṋiye dey


Rája samárohe ele tái
Maner końe tulir t́áne


Sakal áṋdhár dúr kari
Madhu mákhiye
|From close range, I don't find nearby;
|Is there anywhere that I will find a peer,
I look outside, but I don't gaze in mind.
Who makes colored both the sides, out and in,


So now You came with pomp of king;
With brush-stroke on mental cranny,


All gloomy darkness, far-off making.
The spring having smeared?
|'''De cerca, no encuentro cerca;'''
|'''¿Hay algún lugar donde pueda encontrar un igual,'''
'''Miro afuera, pero no miro en mente.'''
'''Que haga colorear ambos lados, afuera y adentro,'''


'''Así que ahora Tú viniste con pompa de rey;'''
'''Con pinceladas en la grieta mental,'''


'''Toda la oscuridad sombría, lejana la haces.'''
'''¿Habiendo manchado la primavera?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1592%20BHEVECHI%20BHEVE%20CALI%20A%27MI.mp3 canción] Bhevechi bheve cali ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1594%20BAKUL%20TARU%20CHA%27YE%2C%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Bakul tarur cháye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1592 Bhevechi bheve cali ámi]]
[[Canción 1594 Bakul tarur cháye]]

Revisión del 18:24 15 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bakul tarur cháye

Ke go ele

Phul bicháye

Neath the shade of bakul tree,[nb2]

Oh Who art Thou that appeared,

Flowers scattering?

A la sombra del árbol bakul,[nb 2]

Oh ¿Quién eres Tú que apareciste

¿Esparciendo flores?

Kao ni kathá káro sane

Chile sońár siḿhásane

Vasanteri rauṋer gáne

Man bhariye

Not a word You spoke with anybody;

On a golden throne You had been,

With sweet notes in hues of spring,

Suffusing psyche.

Ni una palabra hablaste con nadie;

En un trono de oro habías estado,

Con dulces notas en tonos de primavera,

Sofocando la psique.

Emant́i ár pávo kotháy

Báhir bhitar ráuṋiye dey

Maner końe tulir t́áne

Madhu mákhiye

Is there anywhere that I will find a peer,

Who makes colored both the sides, out and in,

With brush-stroke on mental cranny,

The spring having smeared?

¿Hay algún lugar donde pueda encontrar un igual,

Que haga colorear ambos lados, afuera y adentro,

Con pinceladas en la grieta mental,

¿Habiendo manchado la primavera?

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Además de que las flores de bakul se consideran un presagio de la primavera en la India, también están relacionadas con Krishna. Se dice que en su juventud, Krishna tocó la flauta bajo un árbol bakul.

Grabaciones

  • Escucha la canción Bakul tarur cháye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1594 Bakul tarur cháye