Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1591 |
sandbox 1592 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhevechi bheve cali ámi | ||
Tava kathá divá sharvarii | |||
Menechi máno jáni tumi | |||
Hára mor mana práń bhari | |||
| | |I have thought, I go on thinking | ||
I have | Day and night about Thee. | ||
I have admitted, and I know You recognize, | |||
That vanquished is my pensive heart and mind. | |||
| ''' | | '''He pensado, sigo pensando''' | ||
''' | '''Día y noche en Ti.''' | ||
''' | '''He admitido, y sé que Tú reconoces,''' | ||
'''Que | '''Que vencido está mi pensativo corazón y mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sojá pathe cali niko tái | ||
Vakratá utkrami jái | |||
Je vakratá more beṋdhechilo mohad́ore | |||
Táháre satarke páshari | |||
| | |As I don't walk a path that's true, | ||
So curvature I run counter to. | |||
The arcs had bound me with blind ties; | |||
Now warily I set them aside. | |||
|''' | |'''Como no ando un camino que sea cierto,''' | ||
''' | '''Así que a la curvatura corro en contra.''' | ||
''' | '''Los arcos me habían atado con lazos ciegos;''' | ||
''' | '''Ahora cautelosamente los hago a un lado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Káche theke káche náhi pái | ||
Cái je báhire mane ná tákái | |||
Rája samárohe ele tái | |||
Sakal áṋdhár dúr kari | |||
| | |From close range, I don't find nearby; | ||
I look outside, but I don't gaze in mind. | |||
So now You came with pomp of king; | |||
All gloomy darkness, far-off making. | |||
|''' | |'''De cerca, no encuentro cerca;''' | ||
''' | '''Miro afuera, pero no miro en mente.''' | ||
''' | '''Así que ahora Tú viniste con pompa de rey;''' | ||
''' | '''Toda la oscuridad sombría, lejana la haces.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1592%20BHEVECHI%20BHEVE%20CALI%20A%27MI.mp3 canción] Bhevechi bheve cali ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1592 Bhevechi bheve cali ámi]] | ||
Revisión del 17:57 15 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhevechi bheve cali ámi
Tava kathá divá sharvarii Menechi máno jáni tumi Hára mor mana práń bhari |
I have thought, I go on thinking
Day and night about Thee. I have admitted, and I know You recognize, That vanquished is my pensive heart and mind. |
He pensado, sigo pensando
Día y noche en Ti. He admitido, y sé que Tú reconoces, Que vencido está mi pensativo corazón y mente. |
| Sojá pathe cali niko tái
Vakratá utkrami jái Je vakratá more beṋdhechilo mohad́ore Táháre satarke páshari |
As I don't walk a path that's true,
So curvature I run counter to. The arcs had bound me with blind ties; Now warily I set them aside. |
Como no ando un camino que sea cierto,
Así que a la curvatura corro en contra. Los arcos me habían atado con lazos ciegos; Ahora cautelosamente los hago a un lado. |
| Káche theke káche náhi pái
Cái je báhire mane ná tákái Rája samárohe ele tái Sakal áṋdhár dúr kari |
From close range, I don't find nearby;
I look outside, but I don't gaze in mind. So now You came with pomp of king; All gloomy darkness, far-off making. |
De cerca, no encuentro cerca;
Miro afuera, pero no miro en mente. Así que ahora Tú viniste con pompa de rey; Toda la oscuridad sombría, lejana la haces. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Bhevechi bheve cali ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse