Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1489
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1490
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Tumi tamasár ságare jyoti ánile
|Álor dhárá nece cale
Tumi áṋdhár dharáy álo bharile
Dhúlor e dharáte


Tumi phuler pápŕiguli ráuṋiye dile
Álor devatá eseche


Tár buker májhe madhu d́hálile
Sabár hrdayete
|You brought luster to gloom's ocean;
|The stream of light keeps on dancing
Into dark earth, You infused effulgence.
On this dusty Earth.


You painted the flower's petals;
The Lord of Splendor has appeared


In her bosom You dispensed nectar.
In everybody's heart.
| '''Trajiste brillo al océano de oscuridad;'''
| '''El torrente de luz sigue bailando'''
'''En la tierra oscura, infundiste refulgencia.'''
'''En esta tierra polvorienta.'''


'''Pintaste los pétalos de la flor;'''
'''El Señor del Esplendor ha aparecido'''


'''En su seno dispensaste néctar.'''
'''En el corazón de todos.'''
|-
|-
|Tumi sátrauṋá rathete jakhan ele
|Áloy svapnamadir kare
Úśár áṋcal ambudháre ráuṋále
Álor jharńá t́hikre paŕe


Jiiver utkańt́há sariye dile
Áloy náshe sakal kálo


Tái sakaler bhálabásá jinile
Báhir bhitarete
|When You arrived on chariot of colors seven,
|With rays made in a heady dream,
With the clouds You brightened daybreak's fringes.
The light-cascade falls beaming.


Misgivings of living beings You dismissed;
All darkness is dispelled by light,


In consequence, everybody's love You did win.
Externally and on the inside.
|'''Cuando llegaste en un carro de siete colores,'''
|'''Con rayos hechos en un sueño embriagador,'''
'''Con las nubes iluminaste las franjas del alba.'''
'''La cascada de luz cae radiante.'''


'''Tú desestimaste lo recelos de los seres vivientes;'''
'''Toda oscuridad es disipada por la luz,'''


'''En consecuencia, Tú sí ganaste el amor de todos.'''
'''Por fuera y por dentro.'''
|-
|-
|Járá andha tamasáte nimajjita
|Áṋdhár májhe álor káṋpan
Mánav ádháreteo chilo prasupta
Tamer buke shiver nácan


Tumi táder ghum bháuṋgále práń jágiye dile
Muktajat́á dhúrjat́i áj


Tái vishvamánaser rájá hale
Elo dhará dite
|Those who were drowned in blind ignorance,
|Amid the gloom, light's tremors,
Fast asleep to humanity's foundation they had been.
Is Shiva's dancing in dark's bosom.


Their slumber You shattered, their heart You awakened;
Dhurjati,[<nowiki/>[[:en:Alor_dhara_nece_cale#cite_note-4|nb2]]] matted locks unloosed today,


So You became the monarch of mentality cosmic.
He came to grant embrace.
|'''Los que se ahogaron en la ciega ignorancia,'''
|'''En medio de la oscuridad, los temblores de la luz,'''
'''Habían estado profundamente dormidos sobre los cimientos de la humanidad.'''
'''Es Shiva bailando en el seno de la oscuridad.'''


'''Su sueño destrozaste, su corazón despertaste;'''
'''Dhurjati,'''<ref group="nb">Dhúrjat́i (que literalmente significa "el que lleva los cabellos enmarañados") es uno de los muchos nombres de Shiva.</ref> '''hoy con los cabellos enmarañados desatados,'''


'''Entonces Te convertiste en el monarca de la mentalidad cósmica.'''
'''Vino a conceder el abrazo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1489%20TUMI%2C%20TAMASA%27R%20SA%27GARE%20JYOTI%20A%27NILE.mp3 canción] Tumi tamasár ságare jyoti ánile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1490%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20NECE%20CALE.mp3 canción] Álor dhárá nece cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1489 Tumi tamasár ságare jyoti ánile]]
[[Canción 1490 Álor dhárá nece cale]]

Revisión del 03:36 13 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor dhárá nece cale

Dhúlor e dharáte

Álor devatá eseche

Sabár hrdayete

The stream of light keeps on dancing

On this dusty Earth.

The Lord of Splendor has appeared

In everybody's heart.

El torrente de luz sigue bailando

En esta tierra polvorienta.

El Señor del Esplendor ha aparecido

En el corazón de todos.

Áloy svapnamadir kare

Álor jharńá t́hikre paŕe

Áloy náshe sakal kálo

Báhir bhitarete

With rays made in a heady dream,

The light-cascade falls beaming.

All darkness is dispelled by light,

Externally and on the inside.

Con rayos hechos en un sueño embriagador,

La cascada de luz cae radiante.

Toda oscuridad es disipada por la luz,

Por fuera y por dentro.

Áṋdhár májhe álor káṋpan

Tamer buke shiver nácan

Muktajat́á dhúrjat́i áj

Elo dhará dite

Amid the gloom, light's tremors,

Is Shiva's dancing in dark's bosom.

Dhurjati,[nb2] matted locks unloosed today,

He came to grant embrace.

En medio de la oscuridad, los temblores de la luz,

Es Shiva bailando en el seno de la oscuridad.

Dhurjati,[nb 2] hoy con los cabellos enmarañados desatados,

Vino a conceder el abrazo.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. Dhúrjat́i (que literalmente significa "el que lleva los cabellos enmarañados") es uno de los muchos nombres de Shiva.

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor dhárá nece cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1490 Álor dhárá nece cale