Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1486
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1487
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|E kii madhuratá pavane
|Phuleri rájá esecho
E kii mádakatá manane
Phulavane kena áji


E kii sure sure pákhi gáy
Phul ki ceyeche tomáy


E kii bhálabásá bhuvane
Táte ki hayecho rájii
|What is this sweetness on the wind;
|You have come, oh Ruler of the flowers;
What is this ecstasy in contemplation!
Today, why are You in the floral garden?


In what melodies does the bird sing;
Has a flower yearned for You,


What is this love in worldly sphere!
And to that have You been obedient?
| '''¿Qué es esta dulzura en el viento?'''
| '''Has venido, oh Gobernante de las flores;'''
'''¿Qué es este éxtasis en la contemplación?'''
'''¿Por qué estás hoy en el jardín de flores?'''


'''¿En qué melodías canta el pájaro?'''
'''¿Te ha anhelado una flor'''


'''¿Qué es este amor en la esfera mundana?'''
'''Y a eso has sido obediente?'''
|-
|-
|Bhariye diyecho vishve prabhu
|Phul cáhe tomá páne
Tomár rauṋe rúpe ráge
Tumio cáo du'nayane


Chaŕiye diyecho sarvatra
(Ei) Cáoyácáyi mákhámákhi


Tomár mohan anuráge
Niti nava sáje sáji
|A flower looks in Your direction;
With two eyes, You also look upon it.


Tumi táne táne bhese jáo
This mutual observation, this familiarity,


Nijeri chande gáne
Ever it is dressed in fresh clothing.
|Lord, You've suffused the universe
|'''Una flor mira en Tu dirección;'''
With Your color, form, and music;
'''Con dos ojos Tú también la miras.'''


Everywhere You've dispersed
'''Esta observación mutua, esta familiaridad,'''


Your glamor with affection.
'''Siempre está vestido con ropa limpia.'''
 
On tune after tune You float along
 
To Your own rhythm and song.
|'''Señor, has inundado el universo'''
'''Con Tu color, forma y música;'''
 
'''En todas partes has dispersado'''
 
'''Tu glamour con cariño.'''
 
'''En melodía tras melodía, flotas'''
 
'''A Tu propio ritmo y canción.'''
|-
|-
|Madhur hásite eso práńe
|Kśańa tare phul phot́e
Mohan báṋshiite anurańane
Tárpar dhúlote lot́e


Maner májháre kena lukáo
Kśańikeri ásá jáoyá


Eso sammukhe náce gáne
Tabu háse ot́he náci
|Come into my heart with smile sweet,
|For a brief span of time a flower blossoms;
With magic flute resounding.
Afterward, in the dust she sprawls.


And why keep out of sight inside of psyche;
Her coming-and-going is only momentary;


Please appear in song and dance before me!
Yet, with a smile, she rises up dancing.
|'''Ven a mi corazón con una dulce sonrisa,'''
|'''Durante un breve lapso de tiempo florece una flor;'''
'''Con flauta mágica resonando.'''
'''Después, cae sobre el polvo.'''


'''¿Y por qué mantenerse fuera de la vista dentro de la psique?'''
'''Su ir y venir es sólo momentáneo;'''


'''¡Por favor, aparece cantando y bailando ante mí!'''
'''Sin embargo, con una sonrisa, se levanta bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1486%20E%20KII%20MADHURATA%27%20PAVANE.mp3 canción] E kii madhuratá pavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1487%20PHU%27LERI%20RA%27JA%27%20ESECHO.mp3 canción] Phuleri rájá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1486 E kii madhuratá pavane]]
[[Canción 1487 Phuleri rájá esecho]]

Revisión del 02:59 13 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phuleri rájá esecho

Phulavane kena áji

Phul ki ceyeche tomáy

Táte ki hayecho rájii

You have come, oh Ruler of the flowers;

Today, why are You in the floral garden?

Has a flower yearned for You,

And to that have You been obedient?

Has venido, oh Gobernante de las flores;

¿Por qué estás hoy en el jardín de flores?

¿Te ha anhelado una flor

Y a eso has sido obediente?

Phul cáhe tomá páne

Tumio cáo du'nayane

(Ei) Cáoyácáyi mákhámákhi

Niti nava sáje sáji

A flower looks in Your direction;

With two eyes, You also look upon it.

This mutual observation, this familiarity,

Ever it is dressed in fresh clothing.

Una flor mira en Tu dirección;

Con dos ojos Tú también la miras.

Esta observación mutua, esta familiaridad,

Siempre está vestido con ropa limpia.

Kśańa tare phul phot́e

Tárpar dhúlote lot́e

Kśańikeri ásá jáoyá

Tabu háse ot́he náci

For a brief span of time a flower blossoms;

Afterward, in the dust she sprawls.

Her coming-and-going is only momentary;

Yet, with a smile, she rises up dancing.

Durante un breve lapso de tiempo florece una flor;

Después, cae sobre el polvo.

Su ir y venir es sólo momentáneo;

Sin embargo, con una sonrisa, se levanta bailando.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Phuleri rájá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1487 Phuleri rájá esecho