Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1482
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1483
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Khadyot májhe tumi cáṋdera álo
|Mukta vihaga bhese jáy
Tái to tomáre besechi bhálo
Jáne ná kothá hate eseche kon srote


Jyoti vikirań kare sabe álokita kare
Kotháy bá se je dháy dháy dháy
|The free bird moves along, carried aloft...
She knows not on what current, wherefrom it has come


Antare báhire násho kálo
And whereto it does run, run, run.
|Within the firefly You are light of the moon;
| '''El ave libre se mueve, llevada en el aire...'''
That is why I have been cherishing You.
'''Ella no sabe en qué corriente, de dónde ha venido'''


Disseminating luster, making everybody bright,
'''y hacia dónde corre, corre, corre.'''
 
You remove the darkness, inside and outside.
| '''Dentro de la luciérnaga Tú eres luz de la luna;'''
'''Por eso te he estado apreciando.'''
 
'''Diseminando lustre, haciendo brillar a todos,'''
 
'''Tú eliminas la oscuridad, dentro y fuera.'''
|-
|-
|Andha tamasá chilo asrśt́a dhará ghire
|Nabher kon końe játrá shuru halo
Tamah hate tamah udgárita hato áṋdháre
Kotháy bá tár púrńatá elo


Jyotir pralep dile tári pare (tumi)
E sab ke bá jáne ke bá bojhe


Práńer mádhurii ájo d́hele calo
Ke bá tá jánite cáy cáy cáy
|Utter gloom had surrounded the realm uncreated;
|In which corner of the firmament the trip began
From the gloom was getting spewed gloom into darkness.
And where appeared its conclusion...


Upon that very gloom You applied ointment of light–
All of this, who even knows or understands;


Even now You keep pouring out sweetness of life.
To learn that, who really wants, wants, wants?
|'''La oscuridad absoluta había rodeado el reino increado;'''
|'''En qué rincón del firmamento comenzó el viaje'''
'''De la penumbra brotaba la oscuridad.'''
'''Y dónde apareció su conclusión...'''


'''Sobre esa misma penumbra Tú aplicaste ungüento de luz-.'''
'''Todo esto, quién lo sabe o comprende;'''


'''Incluso ahora Tú sigues derramando dulzura de vida.'''
'''Aprender eso, ¿quién realmente quiere, quiere, quiere?'''
|-
|-
|Kichui chilo ná jabe akáler sei bhave
|E vihag áche sakaleri mane
Janma mrtyu divá sharbarii ke thákibe
Jiṋáne bá ajiṋáne niirave gahane


Tumi shudhu chile prabhu kálátiita sei bhave
Ei vihagke se sadá bhálabáse


Thákibe d́háliyá jábe áro álo
Eke cheŕe tháká dáy dáy dáy
|In that inauspicious realm when there was not a thing,
|This bird exists within the mind of everybody,
Birth or death, day or night, which of them would be?
Known or unknown, silently, inscrutably...


Lord, You alone dwelt in that realm beyond bounds of time–
This bird, constantly He holds her dear;


You will remain; You will go on pouring out more light.
At first, releasing her is the need, need, need.
|'''En ese reino no auspicioso, cuando no había nada,'''
|'''Esta ave existe dentro de la mente de todos,'''
'''Nacimiento o muerte, día o noche, ¿cuál de ellos sería?'''
'''Conocida o desconocida, silenciosamente, inescrutablemente...'''


'''Señor, sólo Tú morabas en ese reino más allá de los límites del tiempo-'''
'''A esta ave, constantemente Él la mantiene querida;'''


'''Tú permanecerás; Tú seguirás derramando más luz.'''
'''Al principio, liberarla es la necesidad, necesidad, necesidad.'''
|-
|Baláká lokátiite jáy jáy jáy<ref group="nb">Esta línea no está presente en la versión de audio ni en el último texto bengalí. Sin embargo, se encuentra en algunas versiones en escritura romana. Por lo tanto, se conserva aquí como opción y con fines históricos.</ref>
|The [[wikipedia:Bar-headed_goose|goose]], into transcendence she does fly, fly, fly.
|'''La gansa, en la trascendencia ella vuela, vuela, vuela.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 65:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1482%20KHADYOT%20MA%27JHE%20TUMI%20CA%27NDER%20A%27LO.mp3 canción] Khadyot májhe tumi cáṋdera álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1483%20MUKTA%20VIHAG%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Mukta vihaga bhese jáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 71:




[[Canción 1482 Khadyot májhe tumi cáṋdera álo]]
[[Canción 1483 Mukta vihaga bhese jáy]]

Revisión del 02:24 13 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mukta vihaga bhese jáy

Jáne ná kothá hate eseche kon srote

Kotháy bá se je dháy dháy dháy

The free bird moves along, carried aloft...

She knows not on what current, wherefrom it has come

And whereto it does run, run, run.

El ave libre se mueve, llevada en el aire...

Ella no sabe en qué corriente, de dónde ha venido

y hacia dónde corre, corre, corre.

Nabher kon końe játrá shuru halo

Kotháy bá tár púrńatá elo

E sab ke bá jáne ke bá bojhe

Ke bá tá jánite cáy cáy cáy

In which corner of the firmament the trip began

And where appeared its conclusion...

All of this, who even knows or understands;

To learn that, who really wants, wants, wants?

En qué rincón del firmamento comenzó el viaje

Y dónde apareció su conclusión...

Todo esto, quién lo sabe o comprende;

Aprender eso, ¿quién realmente quiere, quiere, quiere?

E vihag áche sakaleri mane

Jiṋáne bá ajiṋáne niirave gahane

Ei vihagke se sadá bhálabáse

Eke cheŕe tháká dáy dáy dáy

This bird exists within the mind of everybody,

Known or unknown, silently, inscrutably...

This bird, constantly He holds her dear;

At first, releasing her is the need, need, need.

Esta ave existe dentro de la mente de todos,

Conocida o desconocida, silenciosamente, inescrutablemente...

A esta ave, constantemente Él la mantiene querida;

Al principio, liberarla es la necesidad, necesidad, necesidad.

Baláká lokátiite jáy jáy jáy[nb 2] The goose, into transcendence she does fly, fly, fly. La gansa, en la trascendencia ella vuela, vuela, vuela.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. Esta línea no está presente en la versión de audio ni en el último texto bengalí. Sin embargo, se encuentra en algunas versiones en escritura romana. Por lo tanto, se conserva aquí como opción y con fines históricos.

Grabaciones

  • Escucha la canción Mukta vihaga bhese jáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1483 Mukta vihaga bhese jáy