Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1573
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1481
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
|-
|-
|Ratnapradiip háte niye
|Tomáre ceyechi
Ke ele go anupama
Puśpamádhuriite


Apalake ceye ácho
Bakula bicháno pathe


Prati pale páne mama
Madhupa já bhálabáse
|Bearing in hand a jeweled lantern,
Who are You that came, oh Peerless One?


With steadfast gaze You are watching,
Tomáre peyechi


Every instant looking my direction.
Tarucháyate
| '''Llevando en la mano una linterna de joyas,'''
'''¿Quién eres Tú que has venido, oh Sin Par?'''


'''Con mirada firme Tú estás observando,'''
Nidághakliśt́a pathe


'''A cada instante mirando en mi dirección.'''
Pathik áse jári áshe
|Yourself have I wanted
In the sweetness of a flower;
 
Spreading-[[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] by the path,
 
The [[wikipedia:Carpenter_bee|black bee]] loves that.
 
I have obtained Thee
 
In the shade of a tree...
 
On the way, stricken by summer's heat,
 
A pilgrim comes with that hope only.
| '''A Ti mismo te he querido'''
'''En la dulzura de una flor;'''
 
'''Esparciendo bakul'''<ref group="nb">Bakul: árbol muy usado en la medicina tradicional india (ayurveda). Su nombre científico es Mimusops Elengi. Se conoce como cerezo español.</ref> '''por el camino,'''
 
'''A la abeja negra le encanta eso.'''
 
'''Te he obtenido'''
 
'''A la sombra de un árbol...'''
 
'''En el camino, azotado por el calor del verano,'''
 
'''Un peregrino viene sólo con esa esperanza.'''
|-
|-
|Auṋge tomár álok bhúśań
|Je dyotaná tumi diye jáo prabhu
Sauṋge tomár alok bhuvan
Ghare thákite tá náhi dey kabhu


Apáuṋge e kii sammohan
Man chút́e jáy dúr niilimáy


Ákarśań kii nirupama
Se priitira abhiláśe
|On Your body splendor is an ornament;
|The import You keep offering, Lord,
To You belongs the luster of the universe.
It never lets me stay indoors.


On a sidelong glance comes such fascination;
Unto far azure mind races off,


It is an attraction unequaled!
Desirous of that love.
|'''En Tu cuerpo el esplendor es un ornamento;'''
|'''La importancia que sigues ofreciendo, Señor,'''
'''A Ti pertenece el brillo del universo.'''
'''Nunca me deja quedarme en casa.'''


'''En una mirada de reojo llega tal fascinación;'''
'''Hacia el lejano azur la mente corre'''


'''¡Es una atracción inigualable!'''
'''Deseosa de ese amor.'''
|-
|-
|Marme tomár apár priiti
|Nityakáler tumi priyatama
Dharme tomár vishvagiiti
Bandhanahiin puruśottama


Karme tomár kii ákúti
Tava karuńáy sabe áse jáy


Chandáyita sudhásama
Náce tava cári páshe
|Love limitless is at Your core;
|Eternally, You're the One Most Dear,
To Your virtue is the cosmic song.
Bondage-free Epitome.[<nowiki/>[[:en:Tomare_ceyechi_puspamadhuriite#cite_note-4|nb2]]]


For Your service there is such an eagerness;
Everybody comes and goes by Your mercy,


It is like ambrosia, filled with purpose!
Dances all around Thee.
|'''El amor sin límites está en Tu esencia;'''
|'''Eternamente, eres el más querido,'''
'''A Tu virtud pertenece la canción cósmica.'''
'''Epítome sin ataduras.'''<ref group="nb">Además de su significado literal (Ser Supremo, Conciencia Suprema, hombre excelente o perfecto), el término utilizado aquí, Puruśottama, tiene un importante significado filosófico. Significa el Núcleo Cósmico, la Entidad Testigo suprema. Véase [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_1:_Brahma_Cakra|Ananda Sutram 1-4.]]</ref>


'''Por Tu servicio hay tal anhelo;'''
'''Todos van y vienen por Tu misericordia,'''


'''Es como ambrosía, llena de propósito.'''
'''Danzan a tu alrededor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1573%20RATNA%20PRADIIP%20HA%27TE%20NIYE.mp3 canción] Ratnapradiip háte niye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1481%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PUS%27PA%20MA%27DHURITE.mp3 canción] Tomáre ceyechi puśpamádhuriite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 97:




[[Canción 1573 Ratnapradiip háte niye]]
[[Canción 1481 Tomáre ceyechi puśpamádhuriite]]

Revisión del 02:00 13 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceyechi

Puśpamádhuriite

Bakula bicháno pathe

Madhupa já bhálabáse

Tomáre peyechi

Tarucháyate

Nidághakliśt́a pathe

Pathik áse jári áshe

Yourself have I wanted

In the sweetness of a flower;

Spreading-bakul by the path,

The black bee loves that.

I have obtained Thee

In the shade of a tree...

On the way, stricken by summer's heat,

A pilgrim comes with that hope only.

A Ti mismo te he querido

En la dulzura de una flor;

Esparciendo bakul[nb 2] por el camino,

A la abeja negra le encanta eso.

Te he obtenido

A la sombra de un árbol...

En el camino, azotado por el calor del verano,

Un peregrino viene sólo con esa esperanza.

Je dyotaná tumi diye jáo prabhu

Ghare thákite tá náhi dey kabhu

Man chút́e jáy dúr niilimáy

Se priitira abhiláśe

The import You keep offering, Lord,

It never lets me stay indoors.

Unto far azure mind races off,

Desirous of that love.

La importancia que sigues ofreciendo, Señor,

Nunca me deja quedarme en casa.

Hacia el lejano azur la mente corre

Deseosa de ese amor.

Nityakáler tumi priyatama

Bandhanahiin puruśottama

Tava karuńáy sabe áse jáy

Náce tava cári páshe

Eternally, You're the One Most Dear,

Bondage-free Epitome.[nb2]

Everybody comes and goes by Your mercy,

Dances all around Thee.

Eternamente, eres el más querido,

Epítome sin ataduras.[nb 3]

Todos van y vienen por Tu misericordia,

Danzan a tu alrededor.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. Bakul: árbol muy usado en la medicina tradicional india (ayurveda). Su nombre científico es Mimusops Elengi. Se conoce como cerezo español.
  3. Además de su significado literal (Ser Supremo, Conciencia Suprema, hombre excelente o perfecto), el término utilizado aquí, Puruśottama, tiene un importante significado filosófico. Significa el Núcleo Cósmico, la Entidad Testigo suprema. Véase Ananda Sutram 1-4.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ceyechi puśpamádhuriite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1481 Tomáre ceyechi puśpamádhuriite