Diferencia entre revisiones de «Canción 0099 Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte»
Página creada con « Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte Vrśt́ijhará shiiter ráte Esechile anek káche Balini to eso káche áro káchete Báire kankane haoyá Sakal dvárei ágal deoyá Ágal khule balini to eso bhitare Eso gharer májhete Tule nayan mukher páne Cáile kena kei bá jáne Chile tumi abhimáne takhan mánini Ekt́i báro balini to kathá balite Cale gele dúre sare Eklá pather sáthii kare Báirer kankane haoyá upekśá kare Ekt́i báro…» |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte | |||
Vrśt́ijhará shiiter ráte | |||
Esechile anek káche | |||
Balini to eso káche áro káchete | |||
|I never thought You would arrive on a night wintry, | |||
On a chilly night, the rain falling; | |||
But You had come so very near, | |||
Much closer than I ever asked You to appear. | |||
|'''Nunca pensé que llegarías en una noche invernal,''' | |||
'''En una noche fría, con la lluvia cayendo;''' | |||
'''Pero Tú te habías acercado tanto,''' | |||
'''Mucho más cerca de lo que nunca pedí que Tú aparecieras.''' | |||
|- | |||
|Báire kankane haoyá | |||
Sakal dvárei ágal deoyá | |||
Ágal khule balini to eso bhitare | |||
Eso gharer májhete | |||
|Outside, so biting was the wind, | |||
My every door was fastened. | |||
Cracking a bolt I did not ask You in... | |||
Please come into my cabin. | |||
|'''Afuera, tan mordaz era el viento,''' | |||
'''Todas mis puertas estaban cerradas.''' | |||
'''Rompiendo un cerrojo no pedí que Tú entraras...''' | |||
'''Por favor, entra en mi camarote.''' | |||
|- | |||
|Tule nayan mukher páne | |||
Cáile kena kei bá jáne | Cáile kena kei bá jáne | ||
| Línea 35: | Línea 60: | ||
Ekt́i báro balini to kathá balite | Ekt́i báro balini to kathá balite | ||
|Your eyes were turned toward my face, | |||
Your eyes were turned toward my face, | |||
Oh, who could know the reason You did gaze. | Oh, who could know the reason You did gaze. | ||
| Línea 70: | Línea 66: | ||
Not even once did I beg You to speak. | Not even once did I beg You to speak. | ||
|'''Tus ojos se volvieron hacia mi cara,''' | |||
'''Oh, quien podría saber la razón por la que Tú miraste.''' | |||
'''En aquel momento no noté que Te sintieras agraviado;''' | |||
'''Ni siquiera una vez Te supliqué que hablaras.''' | |||
|- | |||
|Cale gele dúre sare | |||
Eklá pather sáthii kare | |||
Báirer kankane haoyá upekśá kare | |||
Ekt́i báro balini to tháko gharete | |||
|You went away, far removed, | |||
Made a companion of the lonesome route. | Made a companion of the lonesome route. | ||
| Línea 80: | Línea 87: | ||
Not even once Your stay indoors did I invite. | Not even once Your stay indoors did I invite. | ||
|'''Te fuiste, muy lejos,''' | |||
'''Hiciste compañera de la solitaria ruta.''' | |||
'''Despidiendo afuera el viento cortante,''' | |||
'''Ni siquiera una vez a quedarTe dentro Te invité.''' | |||
|} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__99%20BHA%27VI%20NIKO%20A%27SABE%20TUMI%20SHIITER%20RA%27TE.mp3 canción] ''Bhavi niko asbe tumi shiiter rate'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
Revisión del 16:04 3 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Bhávi niko ásbe tumi shiiter ráte
Vrśt́ijhará shiiter ráte Esechile anek káche Balini to eso káche áro káchete |
I never thought You would arrive on a night wintry,
On a chilly night, the rain falling; But You had come so very near, Much closer than I ever asked You to appear. |
Nunca pensé que llegarías en una noche invernal,
En una noche fría, con la lluvia cayendo; Pero Tú te habías acercado tanto, Mucho más cerca de lo que nunca pedí que Tú aparecieras. |
| Báire kankane haoyá
Sakal dvárei ágal deoyá Ágal khule balini to eso bhitare Eso gharer májhete |
Outside, so biting was the wind,
My every door was fastened. Cracking a bolt I did not ask You in... Please come into my cabin. |
Afuera, tan mordaz era el viento,
Todas mis puertas estaban cerradas. Rompiendo un cerrojo no pedí que Tú entraras... Por favor, entra en mi camarote. |
| Tule nayan mukher páne
Cáile kena kei bá jáne Chile tumi abhimáne takhan mánini Ekt́i báro balini to kathá balite |
Your eyes were turned toward my face,
Oh, who could know the reason You did gaze. At that time I noticed not You felt aggrieved; Not even once did I beg You to speak. |
Tus ojos se volvieron hacia mi cara,
Oh, quien podría saber la razón por la que Tú miraste. En aquel momento no noté que Te sintieras agraviado; Ni siquiera una vez Te supliqué que hablaras. |
| Cale gele dúre sare
Eklá pather sáthii kare Báirer kankane haoyá upekśá kare Ekt́i báro balini to tháko gharete |
You went away, far removed,
Made a companion of the lonesome route. Dismissing biting wind outside, Not even once Your stay indoors did I invite. |
Te fuiste, muy lejos,
Hiciste compañera de la solitaria ruta. Despidiendo afuera el viento cortante, Ni siquiera una vez a quedarTe dentro Te invité. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Bhavi niko asbe tumi shiiter rate cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse